Out for the count (when a boxer is down and the referee is giving the count) idiomatic meaning is asleep/ unconcious
ノックアウトされて(ボクサーがダウンし、レフェリーがカウントしているとき) 慣用句としての意味は、眠っていて/意識を失っていて
I was really tired after work last night, I was out for the count before 10.00.
昨日の仕事の後は本当にくたくたで、10時前に寝ていたよ。
Saved by the bell. (When a boxer is trouble but the round ends giving him another chance) Idiomatic meaning is to luckily get out of a difficult situation
ゴングに救われて(ボクサーがピンチのところ、ラウンドが終わり、別のチャンスが与えられて) 慣用句としての意味は、運よく困難な状況から抜け出せて
Par for the course ( The average number of strokes it takes to finish a hole on a golf course) idiomatic meaning is to be normal/ usual
ゴルフコースのパー(ゴルフコースの1ホールを終了するのに要する、平均的な打数) 慣用句としての意味は、普通のこと/いつものこと
His bad behaviour at the office party last night is pretty much par for the course.
昨日のオフィスパーティーでの彼の不品行は、まあだいたいいつものことだ。
Out of your depth ( an inexperienced swimmer in water that is too deep) idiomatic meaning is to be in a situation you cant handle because it’s above your abilities.
背の立たない深みにはまって(経験の浅い泳者が、水中の深すぎるところにいて) 慣用句としての意味は、能力が及ばないため、手に余る状況で
The young reporter was out of his depth trying to interview the experienced politician.
記者の卵は、百戦錬磨の政治家にインタビューしようとして、あっぷあっぷの状態だった。
Neck and neck. When 2 horses are completely equal in a race. meaning to be equally placed in standings or rankings
首の差。2頭の馬がレースで完全に互角であるとき。席次やランキングで順位が同じであるという意味
The 2 main candidates for president are neck and neck in the polls.
2人の主な大統領候補は、世論調査で負けず劣らずだ。