年別アーカイブ: 2015年

子供関連の慣用語句

Jaimie’s Blog – 子供関連の慣用句

Next month(May 10th) is Kensington’s 1st birthday!

 来月、5月10日は、ケンジントン英会話、1歳の誕生日!

She is still a baby, but thanks to all of the care and attention she’s been getting growing up fast!

まだまだ赤ん坊ですが、お世話いただきまして、おかげさまで、すくすくと育っています!

Since we are on the topic of babies here is one  mistake that people often make when talking about children and a few child idioms that are commonly used.

赤ちゃんの話が出ましたので、今回は、子供の話をしているときにありがちな間違いと、よく使われる子供関連の慣用句を少し扱います。

Let’s start with a mistake that I often hear.

まずは、私がよく耳にする間違いから。

Grow vs. raise.

育つ vs 育てる。

Growing children is a tough job with no holidays. X

子供を栽培するのは、休日なしのきつい仕事だよ。

子供を育つのは、休日なしのきつい仕事だよ。

 Raising children is a tough job with no holidays. O

子供を育てるのは、休日なしのきつい仕事だよ。

We use grow to talk about things like plants or vegetables in the garden or the fact that children are getting bigger, but we don’t physically grow children ourselves, it just happens naturally.

growは、畑の植物や野菜について話す場合に、あるいは子供が育っていることを話す場合に使われますが、物理的に働きかけて子供を育てているというのではなく、単に自然に育っている、という意味合いです。

Japanese companies have succeeded in growing square watermelons in order to make stacking them easier. O

日本企業は、積み重ねやすくする目的で、四角スイカを作ることに成功しました。

I can’t believe how big your kids are getting, they are growing so fast! O

君んとこの子供達、そんなに大きくなっているなんて!育つのが本当に早いねえ!

Next, a few idioms.

次に、慣用句を少しばかり。

Be left holding the baby (To be left in charge or responsible for something due to another’s sudden absence)

赤ん坊を抱かされたままにされる (他の人が急にいなくなったため、役目や責任を背負い込まされる羽目になること)

The boss took the day off with the flu and it was Andy’s day off so I was suddenly left holding the baby.

上司が風邪で休みを取ったし、アンディも休みだから、急に面倒事をしょい込まされることになっちゃってさ。

Like taking candy from a baby (Simple/Easy)

赤ん坊から飴を取り上げるように (簡単な/楽な)

Learning to drive may seem difficult, but really it’s like taking candy from a baby.

運転の仕方を覚えるのは難しく見えるかもしれないけど、でも実際のところ、すっごく簡単なんだ。

Cry like a baby (cry uncontrollably)

赤ん坊のように泣く (こらえ切れずに泣く)

I don’t usually get that emotional, but the end of that film always makes me cry like a baby.

普段はそんなに感情的にならないんだけど、その映画の最後にはいつも涙が止まらなくなるの。

Sleep like a baby (sleep well)

赤ん坊のように眠る (熟睡する)

I was so tired last night after work. I went straight to bed and slept like a baby all night.

昨夜は仕事の後とても疲れていました。すぐに床に就いて、一晩中ぐっすりと眠りました。

A cry baby (someone who cries or complains too much or easily)

泣く赤ん坊 (ちょっとしたことですぐ泣いたり、文句を言ったりする人)

Don’t be such a cry baby, you only grazed your knee.

そのくらいのことで泣かないの。ひざすりむいただけでしょ。

Wet the baby’s head (Celebrate the birth of a baby by drinking alcohol)

赤ん坊の頭を濡らす (赤ちゃんの誕生を、お酒を飲んで祝う)

After visiting my wife in hospital I went straight to the pub to wet the baby’s head.

病院にいる妻を見舞ってからパブに直行して、子供の誕生を祝って飲んだんだ。

Hope they come in useful.

 ご紹介したものがお役に立てば何よりです。

See you at the next lesson .

次のレッスンでお会いしましょう。

Let’s hope Kensington grows up big and strong.

ケンジントンが、強く大きく育つことを願って—。

Jaimie

ジェイミー

TOEIC単語リスト・日常生活関連の重要単語カード No.2

Tim’s Blog – TOEIC単語リスト・日常生活関連の重要単語カード No.2

 Hello Everyone this is the second part of words that are very useful to beginner and lower intermediate TOEIC students on the subject of daily life.

皆様こんにちは。こちらは、日常生活をテーマにした語句のうち、TOEICテストに向けて学習中の初級者・初級者に近い中級者の方にとって、大変役に立つものです。今回はその第二弾です。

light                   光、照明

mail                   郵便、郵便物

meal                  食事

route                 道、幹線道路

shelf                  棚

stamp               切手

storm               あらし、暴風雨

temperature   温度、気温、体温

traffic               交通(量)、往来

vehicle             乗り物、車両

wallet               札入れ、財布

warm               暖かい、温暖な

Kensington Eikaiwa students can access the full set of words and also access our flashcards to more effectively remember the vocabulary.

ケンジントン英会話の生徒様は、いつも予習下さっている単語カードのサイトにある、TOEIC用単語カードにも、ご自由にアクセスできます。語句を覚えるのに、より効果的です。

TOEIC単語リスト・日常生活関連の重要単語カード No.1

Tim’s Blog – TOEIC単語リスト・日常生活関連の重要単語カード No.1

Hello Everyone this is the first part of words that are very useful to beginner and lower intermediate TOEIC students on the subject of daily life. I will publish the second part shortly.

皆様こんにちは。日常生活関連の語句のうち、TOEICテストに向けて学習中の初級者・初級者に近い中級者の方にとって、大変役に立つものを集めました。今回はその第一弾で、第二弾も間もなく投稿致します。

 cloudy             曇った

conversation   会話、対談

cool                涼しい、冷たい

coupon            クーポン、優待券

disease           病気、疾病

drive              運転する、追いやる

dry                 乾いた、乾燥した

education        教育

entrance          入口、入ること

envelope         封筒

furniture          家具

grocery           (複数形で)食料雑貨(店)

heat               熱、熱さ

hurt               傷つける、害する

ビール!!

beer_PNG2389

Tim’s Blog – Beer!!

The weather is getting warmer every day and for all us beer lovers that means one thing. Beer tastes BETTER!!!! Here are some important guidelines on how to enjoy a delightful glass of beer.

日に日に暖かくなって参りました。私達ビール党にとって、それはつまり…ビールが美味しくなるということ!!!!  今回は、グラスでおいしくビールを飲むための重要なこつをご紹介します。

    1)   Pour the beer with extra care

When pouring beer into a glass, you should take care to create fine foam in order to maintain excellent taste.

    注ぐときに気をつけたいこと

ビールをグラスに注ぐときは、おいしさを逃さないために、きめ細かい泡を立てて、ビールの表面に「ふた」を作りましょう。

 i) Put the glass on the table and pour beer in the middle of the glass from a relatively high position. When the foam has filled around a third of the glass, stop pouring for the moment.

   グラスをテーブルに置いて、少し高めの位置から、グラスの中心にビールを注ぎます。
泡がグラスの3分の1くらいまでの高さになったら、注ぐのを一旦止めます。

 ii) Tilt the glass so as to keep the opening of the can at the glass edge and slowly pour the beer so that it flows into beneath the foam.

    グラスを斜めに持って、缶の注ぎ口をグラスのふちに付けます。
泡の下にゆっくりビールを注ぎ入れます。

 iii) Gradually return the glass to the upright position and pour the beer in such a way that the foam rises.

      斜めになっているグラスを、少しずつ起こしていき、泡が持ち上がるように、ビールを注いでいきます。

 iv) When the glass has been 80% filled, put the glass on the table and make adjustments so that the foam occupies 20-30% of the glass.

     グラスの8分目までビールを注いだら、グラスをテーブルに置き、泡がグラスの2割か3割になるように、残りのビールで調整します。

    2)   Keep the glass clean

If beer is poured into an unclean glass the aroma and flavour are compromised. Wash the glass well and leave it to dry naturally

          グラスは清潔なものを使いましょう

汚れたグラスにビールを注ぐと、ビールの香りや味が落ちてしまいます。
グラスはよく洗って、自然乾燥させたものを使いましょう。

    3)    Keep the beer moderately chilled

The ideal temperature for beer is 6-8 degrees. Chill the glass as well, and you will enjoy the beer all the better.

   ビールはほどよく冷やしましょう

ビールを一番おいしく飲めるのは、6℃〜8℃に冷やしたとき。
グラスも冷やしておくと、ビールがさらにおいしくなります。

    4)    Drink the beer while it’s fresh

The freshness of beer is gradually lost as time passes. It is desirable to drink beer as early as possible within the best-by period.

          ビールは新鮮なうちに飲みましょう

ビールの鮮度は、時間とともに少しずつ落ちていきます。
賞味期限内に、なるべく早く飲んでしまいましょう。

 Information from Asahi Breweries.
出典:アサヒビール園工場見学者向けリーフレット

私の英語学習法:マンガを英語で楽しもう!!

kensington_IMG_0195

kensington_attackontitankensington_attackontitankansai

皆様こんにちは。スタッフの山下でございます。

お花見パーティーに参加下さった皆様、ありがとうございました。
そして、花見に絶好の時季がやって来ました笑(もう笑うしかない)
私は葉桜が好みなので、今の時季は自転車で木の下を通っても淡々としていますが、冬を耐え春を迎えた木々には頭が下がります。

パーティーも終わり、私の禁酒生活も再スタートしました。
最近の息抜きは、そうですね、mangaですね。
ライブラリー用に「進撃の巨人」の英語版、”Attack on Titan”を買ったんですが、電子書籍サイトで偶然「進撃の巨人 関西弁版」を見つけて読んでみて、めっちゃ笑いました。
titan(ごく一部でgiant)は、関西弁版では「巨人」と書いて「でっかいおっさん」と読みます。
colossus titanは、「超大型巨人」と書いて「めっさでっかいおっさん」。
でも、Wall Mariaがウォール・ウメダになっているあたりから、関西弁版がその本領を発揮していて、
the Military Police Brigadeが「新喜劇」?
a technicianが「落語」?
このあたりは原作を読まないと、よく意味が分かりませんね〜^^;
exploreは「探検」と書いて「ナイトスクープ」と読み、
be safe and soundは「痛快エブリデイ」、と、テレビネタもちらほら。
(注:「痛快!エブリデイ」は関西のローカル番組だそうです)
関西弁版は、電子書籍で期間限定での提供だそうです。

何か訳の分からない紹介になっていますが、日本語でマンガを読んでから英語版を読むと、英語が頭に入りやすくていいかなと思います!

あと、ちょっと古いんですが、「魁!クロマティ高校」のコミックスを読んで、YouTubeで英語版のアニメを観ると、楽しくリスニング学習ができました!

では、「北斗の拳 イチゴ味」の英語版(出ないだろうな・・・?)に半分期待しつつ、今回はこのへんで。

Describing Jobs – お仕事は何をなさっていますか?

Image result for business free images

皆様こんにちは。春を迎え、新しい環境での生活をスタートさせる方もいらっしゃるかと思います。自己紹介や社交の場で、自分の職業について訊かれたとき、相手の職業を尋ねるとき、役に立つ表現を見てみましょう。

describe 〜を説明する、を言い表す

Where’s he from? 彼はどこの出身ですか。

What’s your job? ご職業は何ですか。

I’m an accountant. 会計士です。

Where are you from? どちらのご出身ですか。

I’m from Spain. スペイン出身です。

Where is your office? 職場はどちらですか。

It’s in Fukuoka. 福岡にあります。

What’s his job? 彼の仕事は何ですか。

He’s a designer. 彼はデザイナーです。

Where is she from? 彼女はどこの出身ですか。

She’s from Malaysia. 彼女はマレーシア出身です。

Where’s his office? 彼の職場はどこですか。

It’s in Moscow. モスクワにあります。

an architect 建築家、建築士

an artist 芸術家、アーティスト

a cashier レジ係

a consultant コンサルタント

a director (in a company) (会社の)取締役

a doctor 医師

an engineer 技師

an executive 重役

a journalist 新聞記者

a lawyer 弁護士

a manager 管理職

an office worker 会社員

an optician 眼鏡屋

a personal assistant  (PA)個人秘書

a pilot パイロット

a receptionist 受付係

a research analyst 調査分析の専門家

a sales assistant 販売員

a technician 技術者

a telephone operator 電話交換手

a trainee 見習い

イギリス英語とアメリカ英語 その2

Tim’s Blog — British English – American English pt.2

イギリス英語とアメリカ英語   その2

This is the second set of words associated with travel that are different in British English and American English. Which ones can you recognise? Which ones do you use?

イギリス英語とアメリカ英語では表現が異なる、旅行関連の言葉その2です。ご存知のものはありますか?お使いになるのはどれですか?

 

UK  /  US

イギリス / アメリカ

 

Economy class / coach class

エコノミークラス、普通席

 

Timetable / schedule

予定表

 

Car park / parking lot

駐車場

 

Queue / line

順番待ちの行列

 

Bill / check

請求書

 

Booking / reservation

予約

 

Ground floor / first floor

1階

イギリス英語とアメリカ英語 その1

Tim’s Blog — British English – American English pt.1

イギリス英語とアメリカ英語   その1

As you probably know, there are some differences between American English and British English. One of those is that we sometimes use different words to express the same thing.

For example Americans would probably say “The Fukuoka subway” Brits would say “The Fukuoka underground”.

ご存知の方も多いでしょうが、アメリカ英語とイギリス英語にはいくぶん違いがありまして、その1つは、同じものを言い表すのに違う言葉を使うことがある、ということです。例えば、アメリカの人は、福岡市地下鉄のことを”The Fukuoka subway”と言うでしょうが、イギリスの人は、”The Fukuoka underground”と言います。

 

Following is a first set of words related to travelling English that we use differently. We will publish the second one shortly.

以下は、イギリスとアメリカでは表現が異なる、旅行関連の英語その1です。その2も間もなくお届けします。

 

UK  /  US

イギリス / アメリカ

 

Underground / Subway

地下鉄

 

City Centre / downtown

中心街

 

Hand luggage / carry-on baggage

手荷物

 

Single ticket / one way ticket

片道切符

 

Return ticket / round trip ticket

往復切符

 

Motorway / freeway

高速道路

 

Public toilet / restroom

公衆トイレ

 

Lift / elevator

エレベーター

鉄道関連の慣用句

 Train idioms

鉄道関連の慣用句

On my last visit to the U.K my wife was a little surprised to see my brother and I leaving the house at exactly the time the train we were to travel on was due to arrive at the station.

前回イギリスを訪れたとき、私と弟が、乗車予定の電車が駅に到着するのと全く同じ時刻に家を出るのを見て、私の妻はちょっとびっくりしていました。

 

“Don’t worry it’s always half an hour late”

「心配ないって。いつも30分遅れなんだから」

 

Was the response we gave her when she asked us why. Good old British Rail! I have to admit it’s one of the things I don’t miss about living there.

というのが、彼女が疑問を投げ掛けてきたときの、私達の反応でした。古き良きイギリスの鉄道!ここ日本に住んでいて、なくてよかったと思うものの1つと認めざるをえません。

 

My lesson for this weekend is about useful phrases to know when getting on a train, so here are a few commonly used train idioms .

今週末のレッスンでは、電車に乗る時に知っていると役に立つ表現を扱います。という訳で、よく使われる電車関連の慣用句をいくつかお届けします。

 

Train of thought (the sequence of someone’s thoughts)

考えの電車 (一連の考え)

 

Be quiet please! You interrupted my train of thought and I can’t remember what I was going to say.

静かにしてちょうだいよ!あなたのせいで、何考えてたか分かんなくなっちゃったじゃない。何言おうとしてたか思い出せないわ。

 

Out of steam/ Out of puff (To be out of energy)

蒸気切れ/煙切れ (エネルギー切れ状態のこと)

 

I’m getting out of shape! I was out of puff the other day just walking up a flight of stairs.

体がなまってきてるな!こないだなんて、階段を上るだけで息切れしちゃって。

 

Back on track(back to the normal situation)

線路に戻って (通常の状態に戻って)

 

Behind schedule (late)

時刻表の後で(遅れて)

 

The construction of the new stadium was behind schedule, but thanks to a lot of great effort it is now back on track.

スタジアムの新設工事は予定より遅れていたが、多大な労力をかけた甲斐があって、今は予定通りの状態に戻っている。

 

Railroad (to push something through despite opposition)

〜を鉄道輸送する(反対があるにもかかわらず、押し通すこと)

 

Full steam (to move along quickly)

いっぱいの蒸気(迅速に対応すること)

 

Despite opposition to the plans for the site of the new stadium it was railroaded through government and now construction is going ahead full steam.

反対があるにもかかわらず、スタジアム新設予定地案は、政府によって強行採決され、工事が現在全速力で進められている。

 

A train wreck (a situation which is out of control)

列車事故 (手に負えない状況)

 

I don’t know what happened to that girl. She was such a lovely child, but now her life is a complete train wreck.

あの女の子に何があったのか、私は知らないの。あんなにかわいい子だったのに、今はどうしようもない暮らしぶりだわ。

 

Hope they come in handy.

お役に立てば何よりです。

 

See you at the next lesson.

次回のレッスンでお会いしましょう。

 

Jaimie

ジェイミー

猫関連の慣用句 ー パート2

Tim’s Blog – Cat  idioms – Part 2

猫関連の慣用句 ー パート2

 

My mother always reminds me that the first word I said when I was a toddler was cat. It was the 3rd word that my daughter spoke since we have two cats at home. For all other cat lovers out there, here are some more very popular cat idioms.

幼い頃の私が初めて話した言葉は cat だった、と母はいつも言います。私の娘にとっては、3番目に話した言葉です。家で猫を2匹飼っているものですから。猫好きの皆様へ、猫関連の慣用句の中でも特に親しまれているものを、さらにいくつかお届けします。

 

play cat and mouse: Amuse oneself or trifle with, toy with, as in

She loved to play cat and mouse with an admirer, acting by turns friendly, indifferent, and jealous.

猫とねずみを演じる:〜を楽しむ、〜をもてあそぶ。

彼女は、親しげに振る舞ったと思ったら、冷淡にあしらい、そしてやきもちを焼き…というのを繰り返しては、彼女に思いを寄せる人をじらすのが大好きだった。

 

more than one way to skin a cat: More than one method to reach the same end.

There’s more than one way to skin a cat you know. We’ll find another way.

猫の皮をはぐ方法は1つではない:同じ結果に至る方法は1つではない。

方法は1つだけじゃないでしょ。他のやり方が見つかるよ。

 

Look at what the cat dragged in!: Well, look who has just arrived! (a little impolite)

Well, look at what the cat dragged in! I thought you would never come.

猫が引きずり込んだものを見て!:あら、誰が来たかと思ったら!(ややぞんざい)

これはこれは、誰かと思ったら!絶対来ないだろうと思っていましたよ。

 

let the cat out of the bag: to reveal a secret or a surprise by accident.

It’s a secret. Try not to let the cat out of the bag.

猫を袋から出させる:うっかり秘密や意外な事を漏らすこと。

それ、秘密だよ。ばれないようにね。

 

fight like cats and dogs : to argue violently all the time.

My brother and I fought like cats and dogs when we were kids.

猫と犬のようにけんかする:常に激しく口論すること。

子供の頃、兄と私は犬猿の仲でした。