日本人の間違えやすい英語:簡単そうだけど、間違ってる!?「今朝、今日の朝」の言い方

日常英会話レッスン -Japanese English learner’s common misakes “ today’s morning”

Hello there everyone,

While I’ve been teaching the “At the doctor’s” lessons this month I’ve noticed a mistake that a lot of people seem to make. In Japanese you use の when you are giving dates for example 25日の朝. Most of my students have been directly translating this as the 25th’s morning which is understandable but a little uncomfortable to a native speaker’s ear.

Correct Version
on the morning of the 25th/ in the morning on the 25th
In context
“I’d like to make an appointment for the morning of the 25th.”

Other Mistakes
today’s morning/ yesterday’s night X
Correct Version
this morning/ last night O

Hope that comes in handy.
Jaimie

 

日本人の間違えやすい英語:簡単そうだけど、間違ってる!?「今朝、今日の朝」の言い方

みなさんこんにちは。

今月、「病院で」というトピックでレッスンをしているときに、ある間違いをたくさんの人がしているのに気づきました。日本語では「の」を日付を言うときに使いますよね。例えば「25日の朝」みたいに。ですから、私の生徒さんたちのほとんどがこれを直訳して “the 25th’s morning” と言っていたのはよく分かる気がしますが、英語ネイティブの耳にはすこし聞きづらい感じがします。

【正しい言い方】
on the morning of the 25th/ in the morning on the 25th「25日の朝に」
【文での使い方】
“I’d like to make an appointment for the morning of the 25th.”「25日の朝に予約をしたいのですが。」

【その他の例】
誤: today’s morning「今日の朝、今朝」/ yesterday’s night「昨日の夜、昨夜」
正: this morning「今日の朝、今朝」/ last night O「昨日の夜、昨夜」

お役に立ちますように。
ジェイミー


~*~*~*~ \ Follow me / ~*~*~*~

Instagram : @kensington_eikaiwa

Twitter : @Kensington_Eng

Facebook : @kensingtoneikaiwa

YouTube : KENSINGTON英会話

~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*

◆お問い合わせはこちら
ケンジントン英会話:お問い合わせフォーム