作成者別アーカイブ: kensington

「specific」ってどういう意味?使い方は?【福岡市英会話】

ケンジントン英会話ブログ:

Robin講師

日常会話やビジネスの場面で、「specific」という言葉を耳にすることがよくあります。
指示を出すとき、お願いをするとき、または何かを詳しく説明するときに、「specific」を使うことで、より明確に伝えることができます。

この記事では、「specific」の意味や使い方について解説し、さらに私自身の体験を通して、この単語を自然に使いこなす方法をお伝えします。

 

実践的な英語ならケンジントン英会話

ケンジントン英会話では、教科書には載っていない、活きた表現を身に付けることができます。
福岡市内の教室やオンラインで、経験豊富でフレンドリーな講師と一緒に英語を学びませんか?
実践的な英語を学びたい方はケンジントン英会話の公式サイトをチェック!

 

 

「specific」の意味

ケンジントン英会話ブログ:

specific」は形容詞で、「明確に定義された」「正確な」という意味を持ちます。
「specific」は日本語で「特別」と訳されることがありますが、ここでいう「特別」は「はっきり決まっている・具体的なもの」という意味です。
例えば、友達に「I want a specific type of soccer cleats that have metal studs (金属製のスタッドがついた特定のタイプのサッカーシューズが欲しい)」と言えば、自分が求めているものを明確に伝えられます。

他にも、次のような例があります。

Could you give me a specific example of how we can solve this problem?
(この問題の解決方法について具体的な例を教えてもらえますか?)

He’s looking for a specific brand of potato chips.
(彼は特定のブランドのポテトチップスを探している。)

The teacher provided specific guidelines for the project.
(先生はプロジェクトのための明確なガイドラインを提示した。)

 

「specific」に似た言葉

ケンジントン英会話ブログ:

specific」の意味や使い方をより深く理解するために、似た意味を持つ単語をいくつかご紹介します。

precise (正確な)

[例文]
I need precise measurements to build the bookshelf.
(本棚を作るために正確な寸法が必要です。)

exact (ぴったりの、正確な)

[例文]
Can you tell me the exact time of the meeting?
(会議の正確な時間を教えてもらえますか?)

detailed (詳細な)

[例文]
She gave a detailed explanation of the process.
(彼女はプロセスについて詳細な説明をした。)

これらの単語は文脈によっては「specific」と置き換えて使うこともできます。
日本語では、「細かい」「ちょうど」「ピッタリ」などが似た表現ですが、「特別」という視点で考えると「specific」をより理解しやすくなります。

 

私の「specific」にまつわる体験

ケンジントン英会話ブログ:

以前、トローリング用のルアー(通常の釣りとは違う方法で使う)を探していたときのことを覚えています。
トローリングとは、釣り糸を投げるのではなく、ボートの後ろに釣り糸を流しながら進む釣り方で、日本語では「流し釣り」と呼ばれます。

私は、水面近くを泳ぎ、大型の魚を引き寄せるための特定のルアーを探していました。
トローリング用のルアーは普通のルアーとは異なるため、お店のスタッフに尋ねるときに「specific」である必要がありました。

「a specific trolling lure that works well for Yellow Tail (ぶり) fishing (ぶり釣りに適した特定のトローリング用ルアー)」が欲しいこと伝えると、スタッフはすぐに理解して、目的の売り場まで案内してくれました。

この経験から、言葉を明確に使うことが、特に何かを探しているときにはとても重要だと実感しました。

 

まとめ

この記事を通じて、「specific」という単語の意味が少しでもクリアになっていたら嬉しいです。
この単語は、自分の考えやリクエストを的確に伝えるのにとても役立つ表現です。

ぜひ、日常会話で「specific」を使ってみてください。
きっとすぐに自然と使えるようになり、英語の語彙力もアップするはずです。
何より、自分が求めているものを正確に手に入れることができるようになりますよ!

 

この記事を書いた人

ケンジントン英会話講師:ロビン

ケンジントン英会話講師:ロビン

みなさん、こんにちは。私の名前はロビンです!私は日本人とアメリカ人のハーフで、シカゴ出身です。アメリカと日本を行ったり来たりしながら育ちましたが、大半はシカゴで過ごしました。パンデミック初期に再び日本へ戻り、今回は福岡に移りました。前に一度、九州を訪れたことがあるのですが、気候、景色、都市、そして食べ物がすぐに大好きになりました!

私はスポーツ、車、そしてアウトドアが大好きです。特に、バスケットボール、サッカー、スノーボード、キャンプ、そしてスポーツカー!

日本人の母親と一緒にアメリカで育ったため、いつの間にか英語を教え始めていました。日本で出会った友達にも同じことが言えます。このようなカジュアルで非公式な経験は、教室でより正式な方法で英語を教え始めたときにとても役立ちました。

私自身が日本人とアメリカ人のハーフであるため、生徒様の立場に自分自身を置き、共感し、理解してもらいやすいように説明できると感じています。

みなさんと教室でお会いできることを楽しみにしています!

 

実践的な英語ならケンジントン英会話

ケンジントン英会話では、教科書には載っていない、活きた表現を身に付けることができます。
福岡市内の教室やオンラインで、経験豊富でフレンドリーな講師と一緒に英語を学びませんか?
実践的な英語を学びたい方はケンジントン英会話の公式サイトをチェック!

 

 

[英語原文]

Understanding the Word: “Specific”

In both casual conversations and professional settings, the word “specific” often comes up. Whether you’re giving instructions, making requests, or describing details, using “specific” helps you communicate more clearly. In this blog post, we’ll explore what “specific” (特別) means, how to use it in sentences, and I’ll share a personal experience to help you use this word naturally in your daily conversations.

What Does “Specific” Mean? 

The word “specific” is an adjective that means clearly defined or precise. 特別 in Japanese, it refers to something particular or distinct rather than something general or vague. For example, if you tell your friend, “I want a specific type of soccer cleats that have metal studs” you’re being clear about what you want. Here are a few more examples:

  • “Could you give me a specific example of how we can solve this problem?”
  • “He’s looking for a specific brand of potato chips.”
  • “The teacher provided specific guidelines for the project.”

Similar Words to “Specific” 

To better understand how, and when to use “specific,” here are some similar words and phrases:

  1. “Precise” Example: “I need precise measurements to build the bookshelf.”
  2. “Exact” Example: “Can you tell me the exact time of the meeting?”
  3. “Detailed” Example: “She gave a detailed explanation of the process.”

These words can be used interchangeably in some situations, depending on the context. In Japanese similar words would be 細かい, ちょうど, or ピッタリ. While these are similar, 特別 is the best way to think about the word “specific.”

My Experience with “Specific” 

I remember when I was searching for a specific type of fishing lure used for trolling, not traditional fishing that involves casting a line. Trolling is a type of fishing where you simply let a fishing line trail behind a moving boat. It doesn’t involve using a fishing rod and casting out fishing line. In Japanese, it’s 流し釣り. I needed a lure that stays near the surface of the water, designed to attract larger fish while a boat was moving. As trolling lures aren’t like regular fishing lures, I had to be “specific” when I asked the employee where I could find one. When I asked the shop staff for “a specific trolling lure that works well for Yellow Tail (ぶり) fishing,” they immediately knew what I meant and guided me to the right section. It was a great reminder of how being precise with words can make a big difference, especially when looking for something.

Conclusion

I hope this blog post has made the word “specific” clearer for you to understand. It’s a valuable word that can help you express your thoughts and requests more effectively. Practice using it in your daily conversations, and soon, it will become a natural part of your English vocabulary. Not to mention, it will make it a lot easier to get exactly what you’re asking for!

 

「the whole is greater than the sum of its parts」ってどういう意味?【福岡市英会話】

ケンジントン英会話ブログ:「the whole is greater than the sum of its parts」ってどういう意味?【福岡市英会話】

Warren講師

今日は「the whole is greater than the sum of its parts (全体は部分の総和よりも大きい)」というフレーズをご紹介します。
聞いたことがあるかもしれませんね。

この表現は哲学者アリストテレスの言葉だとされていますが、実際には言い換えられたものです。

この表現は、すべての優れた構成要素を組み合わせたときに、それが予想以上に素晴らしいものになる場合に使われます。
つまり、組み合わせによって特別な効果が生まれるということです。
この考え方を別の言い方で表すと「synergy(シナジー・相乗効果)」となります。

 

実践的な英語ならケンジントン英会話

ケンジントン英会話では、教科書には載っていない、活きた表現を身に付けることができます。
福岡市内の教室やオンラインで、経験豊富でフレンドリーな講師と一緒に英語を学びませんか?
実践的な英語を学びたい方はケンジントン英会話の公式サイトをチェック!

 

 

「the whole is greater than the sum of its parts」を使った例文

ケンジントン英会話ブログ:「the whole is greater than the sum of its parts」ってどういう意味?【福岡市英会話】

the whole is greater than the sum of its parts」の良い例として挙げられるのがビートルズ のようなバンドです。
メンバーそれぞれが非常に才能に恵まれていましたが、彼らが共に作り出した音楽は、各メンバーのソロ活動の音楽よりもずっと優れたものだと考えられています。

とはいえ、「the whole is greater than the sum of its parts」という表現は、使える状況がとてもまれであるため、頻繁に使われるものではありません。

しかし、以下のような状況で使うことができます。

チームワーク/協力

Each member of our marketing team has individual strengths, but when we work together, the whole is greater than the sum of its parts.
(私たちのマーケティングチームの各メンバーはそれぞれ強みを持っていますが、一緒に働くことで 全体の成果は個々のメンバーの総和よりも大きくなります。)

Each musician in the band is talented, but their harmony shows that the whole is greater than the sum of its parts.
(それぞれのバンドメンバーは才能がありますが、彼らのハーモニーは全体が各部分の総和よりも優れていることを示しています。)

ビジネス/プロジェクト

The merger combined two decent companies into one powerhouse — a perfect example of how the whole can be greater than the sum of its parts.
(この合併により、2つの優れた企業が1つの強力な企業に統合されました。これは、全体が個々の企業の総和よりも優れていることを示す完璧な例です。)

A good product isn’t just about design, technology, or marketing — it’s about how everything works together. The whole being greater than the sum of its parts.
(良い製品とは、デザイン、技術、マーケティングのどれか一つだけではなく、それらすべてがどのように調和して機能するかによって決まります。まさに 全体は部分の総和よりも大きいのです。)

個人の成長/哲学

Our experiences, skills, and relationships shape who we are — the whole is greater than the sum of its parts.
(私たちの経験、スキル、人間関係が合わさることで、私たちは形作られます。まさに全体は部分の総和よりも大きいのです。)

A community thrives when its members support each other, showing that the whole is greater than the sum of its parts.
(コミュニティは、メンバー同士が支え合うことで成長します。それは、全体は部分の総和よりも大きいことを示します。)

芸術/創造性

The movie’s cinematography, soundtrack, and acting were all great, but together they created something truly special — the whole was greater than the sum of its parts.
(その映画は、撮影技術、音楽、演技のどれも素晴らしかったが、それらが合わさることで本当に特別なものになりました。まさに全体は部分の総和よりも大きい。)

 

まとめ

前述のように、この表現が適用できる状況は限られているので、あまり頻繁に使いすぎないように注意が必要です。
しかし、この表現を知っておくと役に立つでしょう。機会があれば使ってみてください。

 

この記事を書いた人

ケンジントン英会話講師:Warren

ケンジントン英会話講師:Warren

こんにちは、私はウォーレンです。イギリス出身です。 日本には「Donkeys’ years」と言えるほど、かなり長い間住んでいます。福岡は15年以上も私の居住地となっています。

自由時間では料理をしたり、音楽を聴いたり、映画を観たりします。創造力が湧いてきたときには、コンピュータで音楽を作ったり、写真を撮ったりします。

講師としては、文法が私の得意分野だと思っていますが、最近は読み書きの指導力も磨いています。書く英語は話す英語とは非常に異なることが多いため、別のアプローチが必要です。

私の生徒様へのアドバイスは、常に質問をすることです。言語はとても複雑なので、質問をすることでよりうまく理解できます。質問をするということは、あなたが注意深く学習をしているということです。注意深く学習すると、言語のパターンや規則の例外、その他の特徴に気づけます。また、理解していることと理解していないことを確認するのに役立ちます。理解度を確認し、明確化することは、理解している場合には自信を得ることができ、理解していない場合には訂正やさらなる指導を受けることができます。

生徒様のどんな質問でも喜んでお答えします。みなさんの英語力向上をお手伝いできることを楽しみにしています。

 

実践的な英語ならケンジントン英会話

ケンジントン英会話では、教科書には載っていない、活きた表現を身に付けることができます。
福岡市内の教室やオンラインで、経験豊富でフレンドリーな講師と一緒に英語を学びませんか?
実践的な英語を学びたい方はケンジントン英会話の公式サイトをチェック!

 

 

[英語原文]

The whole is greater than the sum of its parts

Today, I’m going to introduce an expression that you may come across from time to time – ‘the whole is greater than the sum of its parts’.

The expression is attributed to the philosopher Aristotle, although it’s actually paraphrased.

This is an expression that is used when something is even better than it is expected to be when all its excellent constituent parts are combined. i.e. the combination leads to some extra magic. Another way of talking about this idea is ‘synergy’.

An excellent example of the whole being greater than the sum of its parts is a band such as The Beatles – every member was extremely talented, but the music they did together is generally considered to be much better than each member’s solo music.

That said, the whole is greater than the sum of its parts is not an expression you will come across very often, as the circumstances required are quite rare.

However, it can be used in scenarios such as the following –

Teamwork/Collaboration:

  • – Each member of our marketing team has individual strengths, but when we work together, the whole is greater than the sum of its parts.
  • – Each musician in the band is talented, but their harmony shows that the whole is greater than the sum of its parts.

Business/Projects:

  • – The merger combined two decent companies into one powerhouse — a perfect example of how the whole can be greater than the sum of its parts.
  • – A good product isn’t just about design, technology, or marketing — it’s about how everything works together. The whole being greater than the sum of its parts.

Personal Growth/Philosophy:

  • – Our experiences, skills, and relationships shape who we are — the whole is greater than the sum of its parts.
  • – A community thrives when its members support each other, showing that the whole is greater than the sum of its parts.

Art/Creativity:

  • – The movie’s cinematography, soundtrack, and acting were all great, but together they created something truly special — the whole was greater than the sum of its parts.

As said before, the circumstances required are quite rare, so be careful not to use the expression too often. It is introduced here as it’s useful to know.


~*~*~*~ \ Follow me / ~*~*~*~

Instagram : @kensington_eikaiwa

Twitter : @Kensington_Eng

YouTube : KENSINGTON英会話

Facebook : @kensingtoneikaiwa

~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*

「いっき見する」を英語で言うと? -「Binge Watch」【福岡市英会話】

ケンジントン英会話ブログ:「いっき見する」を英語で言うと?【福岡市英会話】

Tamiyo講師

binge」とは、何かの活動に夢中になったり、過度に熱中したりすることを意味します。
binge-watching」とは、一度に2話以上のテレビシリーズを続けて視聴することを指します。

この言葉(および行動)は、動画配信サービスの普及とともに広まりました。
何千ものテレビ番組、映画、ドキュメンタリーにアクセスできる今、私たちは好きなときに好きなものを好きなだけ視聴することができます。

 

実践的な英語ならケンジントン英会話

ケンジントン英会話では、教科書には載っていない、活きた表現を身に付けることができます。
福岡市内の教室やオンラインで、経験豊富でフレンドリーな講師と一緒に英語を学びませんか?
実践的な英語を学びたい方はケンジントン英会話の公式サイトをチェック!

 

 

動詞としての「binge-watch」

ケンジントン英会話ブログ:「いっき見する」を英語で言うと?【福岡市英会話】

ここでは動詞として「binge-watch」を使った例文をご紹介します。

I binged-watched Hulu the whole weekend.
(週末ずっとHuluを一気見した。)

Young people like to binge-watch TV shows instead of watching an episode every week.
(若者は毎週1話ずつ見るのではなく、一気見するのを好む。)

He waits until the TV show season is over, and then he binge-watches the whole thing.
(彼はテレビ番組のシーズンが終わるまで待ってから、全話を一気見する。)

I binged-watched the first three seasons of Game of Thrones last weekend.
(先週末、「ゲーム・オブ・スローンズ」の最初の3シーズンを一気見した。)

 

名詞としての「binge-watching」

ケンジントン英会話ブログ:「いっき見する」を英語で言うと?【福岡市英会話】

それでは、名詞として「binge-watching」を使った例文をご紹介します。

Netflix series are tailor-made for binge-watching.
(Netflixのシリーズは、一気見するのにぴったりだ。)

Nothing beats a night of binge-watching on Amazon Prime.
(Amazon Primeでの一気見の夜に勝るものはない。)

As the weather gets colder  there’s no better way to spend your evenings on the couch binge-watching a new series.
(気温が下がると、夜はソファで新しいシリーズを一気見するのが最高の過ごし方になる。)

In summer, keep your children busy with activities that don’t involve binge-watching TV or video games.
(夏には、子どもたちがビデオゲームやテレビを一気見する以外のアクティビティで忙しく過ごせるようにしよう。)

 

「binge + 行動」も使えます!

ケンジントン英会話ブログ:「いっき見する」を英語で言うと?【福岡市英会話】

ここでは「binge + 行動」の使い方をご紹介します。

Binge-eating is considered an eating disorder.
(過食は摂食障害とみなされている。)

Treatment for binge-eating disorder can help people feel more in control and balanced with their eating.
(過食障害の治療は、人々が食事に対してよりコントロールし、バランスを取れるよう助けることができる。)

Studies associate advertising with increased binge-drinking by young people.
(研究によると、広告は若者の一気飲みの増加と関連があるとされている。)

Middle-aged adults are binge drinking more than ever.
(中年の大人たちはこれまで以上に一気飲みをしている。)

 

まとめ: 「binge-watching」は…addicting(やみつきになる)!!!

binge-watching (一気見)」は、人間関係、目標、約束事に悪影響を及ぼす可能性があります。
孤独を感じさせるだけでなく、睡眠にも影響を与え、さらには腰痛の原因にもなり得ます。
一気見を管理するための一つの方法は、運動、友人との交流、読書など他の活動と視聴時間をバランスよく組み合わせることです。

*最近では、「addicting(やみつきになる)」という形容詞が、薬物のような中毒性のある物質に限らず、テレビ番組、ゲーム、食べ物など、 楽しみ・嗜好に関連して口語的に使われるようになっています。

 

この記事を書いた人

ケンジントン英会話講師:タミヨ

ケンジントン英会話講師:タミヨ

犬猫大好き人間。イラストレーターでもあります。山登りに熱中している、ブラジル生まれのブラジル育ちです。(いえいえ、サンバは踊りませんよ!)
なぜ英語を?
英語を7年間学び、あるアメリカ企業のブラジル支社で4年間働きました。日本に落ち着くまでは、少し旅行して回ったこともあります(南アメリカとイングランド)。
ケンジントンでは、生徒様は受講するレッスンを選べます。一番いい点は、「宿題」をレッスンの前にするようになっているところです。「先生」が言うことをただ繰り返すのではなく、レッスンで使う語句や表現を身に付けた上でレッスンに来て、勉強した言葉を使う練習をします。
ただ英語を話すのではなく、英語を使ってコミュニケーションを学ぶのです。言葉を口にするとき、気持ちがしっかりこもっているんです!

 

実践的な英語ならケンジントン英会話

ケンジントン英会話では、教科書には載っていない、活きた表現を身に付けることができます。
福岡市内の教室やオンラインで、経験豊富でフレンドリーな講師と一緒に英語を学びませんか?
実践的な英語を学びたい方はケンジントン英会話の公式サイトをチェック!

 

 

[英語原文]

To binge means to indulge or excess in an activity. Binge-watching is to watch more than two episodes of a TV series in one sitting.

The term (and behaviour) became popular with streaming platforms.  With access to thousands of TV shows, movies and documentaries, we can watch just about anything we want at any time for as long as we want.

to binge-watch (as a verb)
Example 1: I binged-watched Hulu the whole weekend.
Example 2: Young people like to binge-watch TV shows instead of watching an episode every week.
Example 3: He waits until the TV show season is over, and then he binge-watches the whole thing.
Example 4: I binged-watched the first three seasons of Game of Thrones last weekend

binge-watching (as a noun)
Example 1: Netflix series are tailor-made for binge-watching.
Example 2: Nothing beats a night of binge-watching on Amazon Prime.
Example 3: As the weather gets colder  there’s no better way to spend your evenings on the couch binge-watching a new series.
Example 4: In summer, keep your children busy with activities that don’t involve binge-watching TV or video games.

“binge behaviours”
Example 1: Binge-eating is considered an eating disorder.
Example 2:  Treatment for binge-eating disorder can help people feel more in control and balanced with their eating.
Example 3: Studies associate advertising with increased binge-drinking by young people.
Example 4: Middle-aged adults are binge drinking more than ever.

Conclusion: binge-watching is … addicting*!!!
Binge-watching can adversely affect your relationships, goals and commitments. It can make you feel isolated and even impact your sleep, not to mention back problems. One tip to manage binge-watching is to balance TV shows viewing with other activities, such as physical exercise, seeing friends and reading.

*Most recently ”Addicting” (as an adjective) has been used (colloquially) in relation to things that aren’t necessarily associated with an addictive substance (such as drugs) but rather are indulgences, such as TV shows, gaming, food, etc


~*~*~*~ \ Follow me / ~*~*~*~

Instagram : @kensington_eikaiwa

Twitter : @Kensington_Eng

Facebook : @kensingtoneikaiwa

YouTube : KENSINGTON英会話

~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*

「明太子」を英語で説明する方法【福岡市英会話】

ケンジントン英会話ブログ:「明太子」を英語で説明する方法【福岡市英会話】

Henry講師

明太子は、福岡を代表する有名で愛されている名物のひとつです。
この風味豊かでピリ辛な明太子は、シンプルなご飯のお供としてはもちろん、パスタやおにぎりにも使われ、多くの料理で楽しまれています。
日本でESL (英語を第二言語とする人向けの英語教育) 教師をしていると、生徒さんたちが地元の食べ物を英語で説明するのに苦労する場面をよく見かけます。

この記事では、このユニークな明太子を英語で説明するために役立つフレーズをご紹介します。
私自身の明太子にまつわる体験も共有していきます。

 

実践的な英語ならケンジントン英会話

ケンジントン英会話では、教科書には載っていない、活きた表現を身に付けることができます。
福岡市内の教室やオンラインで、経験豊富でフレンドリーな講師と一緒に英語を学びませんか?
実践的な英語を学びたい方はケンジントン英会話の公式サイトをチェック!

 

 

明太子を英語で説明する方法

ケンジントン英会話ブログ:「明太子」を英語で説明する方法【福岡市英会話】

明太子を説明するときに役立つフレーズをご紹介します。

Mentaiko is marinated pollock or cod roe, often seasoned with chili for a spicy taste.
(明太子は、スケトウダラやタラの卵を漬け込んだもので、ピリ辛になるようにしばしば唐辛子で味付けされます。)

[語彙メモ]
roe」は魚の卵を指し、「seasoned」はスパイスや調味料で味付けされたという意味です。

 

This dish originates from Fukuoka and is a popular ingredient in Japanese cuisine.
(この料理は福岡発祥で、日本の料理において人気のある食材です。)

[文法メモ]
originate from」は「~発祥である」「~に由来する」という意味の便利な表現です。

 

You can eat mentaiko raw, grilled, or mixed into pasta and rice dishes.
(明太子は、生のまま、焼いて、またはパスタやご飯料理に混ぜて食べることができます。)

[便利な表現]
mixed into」は「他の食材と混ぜる」という意味です。

 

You can also enjoy the taste of mentaiko in mentaiko-flavored snacks like rice crackers.
(また、明太子風味のせんべいなどのスナックで、その風味を楽しむこともできます。)

 

The texture of mentaiko is slightly firm but also melts in your mouth.
(明太子の食感はやや弾力がありますが、口の中でとろけるようです。)

[表現のポイント]
texture」は食感を表す言葉です。例えば、お餅はもちもちしていますね。

 

If you enjoy spicy food, you should definitely try mentaiko!
(辛い食べ物が好きなら、ぜひ明太子を試してみてください!)

[会話のコツ]
if you enjoy …」は、何かを丁寧におすすめするときに使えるフレーズです。

 

これらのフレーズをつなげると、短い説明文になります。

Mentaiko is a marinated pollock or cod roe often seasoned with chili for a spicy taste. It originates from Fukuoka and is a popular ingredient in Japanese cuisine. You can eat it raw, grilled, or mixed into pasta and rice dishes. Mentaiko taste is also enjoyed in mentaiko-flavored snacks like rice crackers. The texture of mentaiko is slightly firm but also melts in your mouth. If you enjoy spicy food, you should definitely try mentaiko!
(明太子は、スケトウダラやタラの卵を漬け込んだもので、ピリ辛になるようにしばしば唐辛子で味付けされます。この料理は福岡発祥で、日本の料理において人気のある食材です。明太子は、生のまま、焼いて、またはパスタやご飯料理に混ぜて食べることができます。また、明太子風味のせんべいなどのスナックで、その風味を楽しむこともできます。明太子の食感はやや弾力がありますが、口の中でとろけるようです。辛い食べ物が好きなら、ぜひ明太子を試してみてください!)

 

私の明太子体験

ケンジントン英会話ブログ:「明太子」を英語で説明する方法【福岡市英会話】

福岡に引っ越したばかりの頃、地元の友人に有名な明太子専門店へ連れて行ってもらい、初めて明太子を食べました。
最初は魚卵を食べることに少し抵抗がありましたが、一口食べた瞬間に虜になりました!
ピリッとした辛さ、塩味、そして旨味の組み合わせが、今までに味わったことのない美味しさだったのです。

私が一番好きな明太子の食べ方は、明太子スパゲッティです。
これは、日本とイタリアのフュージョン料理で、クリーミーでほんのりスパイシーなソースがパスタによく絡みます。
また、ご飯に明太子をのせてバターを少し加えて食べるのも大好きです。
シンプルですが、とても美味しい「comfort food (ほっとする家庭の味)」です。

福岡の多くのお土産店では、綺麗にパッケージされた明太子が販売されていて、食べ物好きな人への最高のギフトにもなります!

 

まとめ

明太子は、福岡に来たらぜひ食べてほしい一品です。
濃厚な味わいがあり、さまざまな料理に使うことができます。
外国の人に明太子を説明するときは、シンプルで分かりやすい英語を使うと伝わりやすいです。
明太子はご飯にのせたり、パスタに混ぜたり、スナックとして楽しむこともできます。
このピリ辛の美味しさは、一度食べたら忘れられない味になるでしょう!

Have you tried mentaiko before? (あなたは、明太子を食べたことがありますか?)

 

この記事を書いた人

ケンジントン英会話講師:ヘンリー

ケンジントン英会話講師:Henry

こんにちは。ヘンリー・キリヨーワです。

東アフリカのウガンダ出身です。

(4つの大陸の)いろいろな国で暮らしたことがあります。 異なる文化圏の人々に会うのが大好きです。日本女性と結婚し、4人の素晴らしい娘がいます。時間のあるときは、本を読んだり、短編を書いたり、テレビでサッカー観戦をしたりしています。もし私の短編を読んでみたい方がいらっしゃれば、お知らせ下さいね 😉

日本での生活も10年を超えました。日本は素晴らしい国だと思います。食べ物はおいしく、人々は親切で、お金があればとても便利に暮らせます。 ウガンダに戻り、農場をつくって酪農(搾乳)と養鶏(にわとり・あひる)を始める予定ですが、それまであともう数年は、日本にとどまるつもりです。

英語について言えば、現在世界で最も役に立つ言語の1つです。1人のネイティブスピーカーとだけでなく、世界のあらゆるところの人々と伝え合うために、英語を学んで下さいね。人口統計の観点から言うと、日本は次の20~30年で、今とはかなり違って見えることでしょう。 まあ、こんなところでしょうか。よろしくおねがいします。

 

実践的な英語ならケンジントン英会話

ケンジントン英会話では、教科書には載っていない、活きた表現を身に付けることができます。
福岡市内の教室やオンラインで、経験豊富でフレンドリーな講師と一緒に英語を学びませんか?
実践的な英語を学びたい方はケンジントン英会話の公式サイトをチェック!

 

 

[英語原文]

Mentaiko: Fukuoka’s Spicy and Savory Delicacy

Mentaiko is one of Fukuoka’s most famous and beloved delicacies. This flavorful, spicy cod roe is enjoyed in many dishes, from simple rice bowls to pasta and even onigiri (rice balls). As an ESL(English as a Second Language) teacher in Japan, I often find that students struggle to explain local foods in English. In this article, I will introduce useful English phrases to describe mentaiko to visitors, share my personal experiences, and help you confidently talk about this unique dish.

How to Describe Mentaiko in English
Here are some useful example sentences to describe mentaiko to international visitors:

Mentaiko is marinated pollock or cod roe, often seasoned with chili for a spicy taste.

  • Vocabulary note: “Roe” refers to fish eggs, and “seasoned” means flavored with spices or other ingredients.

This dish originates from Fukuoka and is a popular ingredient in Japanese cuisine.

  • Grammar tip: “Originate from” is a useful phrase to describe the birthplace of something. Or where something comes from.

You can eat mentaiko raw, grilled, or mixed into pasta and rice dishes.

  • Useful phrase: “Mixed into” means blended or combined with other ingredients.

You can also enjoy the taste of mentaiko in mentaiko  flavored snacks like rice crackers.

The texture of mentaiko is slightly firm but also melts in your mouth.

  • Descriptive language: “Texture” refers to how food feels when eaten. For example, Mochi is chewy.

If you enjoy spicy food, you should definitely try mentaiko!

  • Speaking tip: “If you enjoy…” is a polite way to recommend something.

Let’s put the sentences together in a short paragraph:

Mentaiko is a marinated pollock or cod roe often seasoned with chili for a spicy taste. It originates from Fukuoka and is a popular ingredient in Japanese cuisine. You can eat it raw, grilled, or mixed into pasta and rice dishes. Mentaiko taste is also enjoyed in mentaiko flavored snacks like rice crackers. The texture of mentaiko is slightly firm but also melts in your mouth. If you enjoy spicy food, you should definitely try mentaiko!

My Experience with Mentaiko
When I first moved to Fukuoka, I was introduced to mentaiko by a local friend who took me to a famous mentaiko restaurant. At first, I was unsure about trying fish roe, but after my first bite, I was hooked! The combination of spicy, salty, and umami flavors was unlike anything I had tasted before.

One of my favorite ways to eat mentaiko is in mentaiko spaghetti, a Japanese-Italian fusion dish where the creamy, slightly spicy sauce coats the pasta perfectly. I also love mentaiko on rice with a bit of butter—it’s a simple yet delicious comfort food.

Fun fact: Many souvenir shops in Fukuoka sell beautifully packaged mentaiko, making it a perfect gift for food lovers!

Conclusion

Mentaiko is a dish you must try in Fukuoka. It has a rich taste and can be used in many ways in cooking. When explaining mentaiko to someone from another country, use simple and clear words so they can understand. You can enjoy mentaiko on rice, in pasta, or as a snack. This spicy treat will leave a strong impression. Have you tried mentaiko before?


~*~*~*~ \ Follow me / ~*~*~*~

Instagram : @kensington_eikaiwa

Twitter : @Kensington_Eng

Facebook : @kensingtoneikaiwa

YouTube : KENSINGTON英会話

~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*

◆体験レッスン申し込みはこちら
ケンジントン英会話:体験レッスン申し込みフォーム

「博多ラーメン」を英語で紹介する方法【福岡市英会話】

ケンジントン英会話ブログ:「博多ラーメン」を英語で紹介する方法【福岡市英会話】

Bartek講師

みなさん、こんにちは!
もう2月ですね。暖かく過ごしていますか?
暖かく過ごすといえば、ラーメンを食べるのもひとつの方法ですよね。
そして、日本でラーメンを食べるならやはり博多が一番と言っても過言ではありません。

今日は、博多ラーメンを英語で紹介する方法についてお話ししましょう。

 

実践的な英語ならケンジントン英会話

ケンジントン英会話では、教科書には載っていない、活きた表現を身に付けることができます。
福岡市内の教室やオンラインで、経験豊富でフレンドリーな講師と一緒に英語を学びませんか?
実践的な英語を学びたい方はケンジントン英会話の公式サイトをチェック!

 

 

博多ラーメンを英語で紹介する方法

ケンジントン英会話ブログ:「博多ラーメン」を英語で紹介する方法【福岡市英会話】

ラーメンは世界中で人気の食べ物ですよね。
なので、ラーメンについての詳しい説明は不要かもしれませんが、せっかくなので英語の練習も兼ねて説明してみましょう!

ラーメンを最もシンプルに説明すると「細い小麦の麺をスープに入れ、いくつかのトッピングを加えたもの」です。
(thin, wheat noodles served in a broth with some toppings)

でも、これだけではざっくりしすぎているので、もっと詳しく説明する方法をお伝えします。

では、どんなスープなのか説明してみましょう。
日本で最も一般的なラーメンのスープは醤油ベース (soy sauce broth)です。
これは鶏ガラスープをベースに醤油で味付けした、澄んだ茶色のスープで、最もポピュラーなラーメンの一つとされています。
(It’s considered the most common type and is typically made with a chicken broth base, seasoned with soy sauce, which results in a clear brown soup.)

一方で、博多ラーメンは豚骨スープ(pork bone broth)で提供されるのが特徴です。
豚骨を煮込んで作られ、玉ねぎ、青ネギ、背脂、生姜などを加えて仕上げます。(made from boiled pork bones, onions, spring onions, pork back fat, and ginger.)

博多ラーメンのスープは白濁した見た目をしており、その発明は偶然の産物だったと言われています。

どうやら、「杉野勝見」さんという屋台の店主が、豚骨スープを煮込みすぎてしまったところ、偶然にも見た目も味も素晴らしいスープができあがったそうです。

博多ラーメンは他の地域のラーメンと比べて、麺が細く、ストレートで、硬めなのも特徴です。(Hakata ramen noodles are thinner, straighter, and firmer.)

それもまた、博多ラーメンの起源と関係があり、この料理は当初、魚市場で働く人たちのために、素早く安く食べられるように作られました。
そのため、麺も短時間で茹でられ、すぐに食べられるようになっています。

最後に注目すべき違いはトッピングです。

一般的なラーメンには、ゆで卵、海苔、メンマやもやし、かまぼこ、肉などがトッピングされます。

それに対して、博多ラーメンはシンプルさが特徴で、通常はチャーシューと刻んだ青ネギのみがトッピングされています。

シンプルであればあるほどいい!(The simpler the better!)

 

ラーメンについて英語で話そう!

ケンジントン英会話ブログ:「博多ラーメン」を英語で紹介する方法【福岡市英会話】

ラーメンについて語ることはたくさんありますが、実際の会話でどう活かせるでしょうか?

私のブログでおなじみのキャラクター「Pawel (P)」と「Taro (T)」の会話を見てみましょう。

(T) Hey, Pawel, do you know ramen?
(ねえ、パウェル、ラーメンって知ってる?)

(P) Of course, I do! I eat ramen Cup Noodle ramen sometimes!
(もちろん知ってるよ! たまにカップヌードルを食べるよ!)

(T) Nice! Have you ever had Hakata ramen?
(いいね! じゃあ、博多ラーメンを食べたことある?)

(P) Hmm, I’m not sure… Is that a kind of ramen?
(うーん…それってラーメンの一種?)

(T) Yes! It’s a super yummy ramen from Hakata in Kyushu!
(そうだよ! 九州の博多発祥のめちゃくちゃ美味しいラーメンなんだ!)

(P) What do you mean? How is it different from Cup Noodle or any other ramen?
(どういうこと? カップヌードルや他のラーメンと何が違うの?)

(T) Well, what is usually different between kinds of ramen is the broth flavor. What’s your favorite Cup Noodle flavor?
(まあ、ラーメンの種類ごとに違うのは、主にスープの味なんだよ。カップヌードルではどの味が好き?)

(P) I really like chicken broth with soy sauce.
(醤油ベースのチキンスープが好きかな。)

(T) Oh, that’s yummy, too. Hakata ramen though is made with tonkotsu broth or pork bone broth in English. It’s usually quite rich and salty. Hakata ramen noodles are also quite different. They are thinner, firmer, and straighter than other types of ramen noodles and…
(それも美味しいよね。でも、博多ラーメンは「豚骨スープ」なんだ。英語では「pork bone broth」って言うよ。すごくコクがあって、ちょっと塩気が強いのが特徴。そして、博多ラーメンの麺も違うんだよ。他のラーメンよりももっと細くて、硬めで、ストレートなんだ!)

(P) You are making me hungry! Is there any Hakata ramen restaurant near here so we can actually try it?
(なんだかお腹が空いてきた! この近くに実際に食べられる博多ラーメンのお店はありますか? )

 

私とラーメン

信じられないかもしれませんが、私は日本に長く住んでいるにもかかわらず、ラーメンを本格的に楽しみ始めたのは2020年のパンデミックの時でした。
私は博多に住んでいますが、その時期、街はまるでゴーストタウンのようになりました。
しかし、そんな中でも営業を続け、美味しいラーメンを提供し続ける店がありました。
そのひとつが「一双」です。

「一双」は博多ラーメンの中でもかなり人気のあるお店ですが、私は2020年以前は意図的に避けていました。
なぜなら、店の前にはいつも長蛇の列ができていたからです。(私は行列が大嫌いなんです!)
しかし、ゴーストタウンのようになった博多では、店内はかなり空いていて、とても入りやすい雰囲気になっていました!
誤解しないでくださいね。パンデミックはまったく楽しいものではありませんでした。
でも、もしあの状況がなかったら、私はおそらく一生「一双」に足を踏み入れることはなかったでしょう。
そして、実際に行ってみたら…それは本当に素晴らしい体験でした!
今まで食べた中で最高の博多ラーメンかもしれません。
濃厚でクリーミーなスープがたっぷり入った大きなラーメンどんぶりに、たっぷりの美味しい麺。そして、柔らかくてジューシーなチャーシューが乗っていました。

もうひとつ忘れられないラーメンの思い出は、トマトラーメンを食べたことです。
私はポーランド出身ですが、ポーランドではトマトスープが非常に人気のあるスープのひとつです。
博多には「333」というお店があり、トマトベースのラーメンを提供しています。

これを「博多ラーメン」と呼んでいいのかは議論が分かれるかもしれませんが、麺は細く、ストレートでコシがあり、トマトスープがとにかく美味しい!
素晴らしい組み合わせです!

ラーメン部門での最後の思い出は、私の故郷・シュチェチンで食べたラーメンです。
日本食はポーランドでもとても人気があり、ラーメンをはじめとする日本食レストランがたくさんあります。
私がシュチェチンで訪れたお店は、最初は存在に気づかないほどでしたが、最終的には特別な存在になりました。(店には派手なネオンがあったのですが、昼間はあまり目立たなかったんです。)

[昼]

ケンジントン英会話ブログ:「博多ラーメン」を英語で紹介する方法【福岡市英会話】

[夜]

ケンジントン英会話ブログ:「博多ラーメン」を英語で紹介する方法【福岡市英会話】

店の前には日本語で何か書かれているのを見つけました。
そこには「高い、せまい、あつい」と書かれていました。

ケンジントン英会話ブログ:「博多ラーメン」を英語で紹介する方法【福岡市英会話】

「これは冗談だよね?」と思いながら店に入ってみたら、やはり冗談でした!
ラーメンはとても美味しく、店内はそんなに暑くもなく、お財布に優しいお店でした!

 

まとめ

ラーメンは世界的に有名な日本食の一つであり、博多ラーメンはそのその最高峰の一つと言えるでしょう。
そのシンプルな具材と濃厚なスープが多くの人に愛され、福岡は「日本のラーメンの首都 (Ramen capital of Japan)」とさえ呼ばれています。

あなたはどれくらいの頻度でラーメンを食べますか?(How often do you have ramen?)
お気に入りのラーメン屋はどこですか? (What are your favorite restaurants?)
ぜひ教えてください! ではまた次回!

 

この記事を書いた人

ケンジントン英会話講師:Bartek

ケンジントン英会話講師:Bartek

みなさん、こんにちは。
私の名前は、バルトシュ ヴィシンスキーです。
私はずっと昔にポーランドで生まれ、2002年に日本にやって来ました。日本には2年間滞在する予定でしたが、考えを変え、今に至ります。福岡には2015年から住んでいて、2019年から英語を教えています。
福岡は自然に無理なくアクセスでき、よく整備された日本で一番住みやすい場所だと思います。それに私の故郷、シュチェチンに似た雰囲気があるのもさらに良いところです。
時間がある時は、サイクリングや写真やビデオ撮影など、自然の中で楽しむのが好きです。
スポーツではバスケットボールとサッカーが好きです(順番はこの通りではないかもしれません)。
日本食が好きなので、日本に住んで、毎日食べられるということをフル活用しています。
みなさんにすぐに会えるのを楽しみにしています!

 

実践的な英語ならケンジントン英会話

ケンジントン英会話では、教科書には載っていない、活きた表現を身に付けることができます。
福岡市内の教室やオンラインで、経験豊富でフレンドリーな講師と一緒に英語を学びませんか?
実践的な英語を学びたい方はケンジントン英会話の公式サイトをチェック!

 

 

[英語原文]

Hakata Ramen

Hey, everyone! It’s already February and I hope you are staying warm. Speaking of staying warm, one way to do that is by eating ramen. Arguably, there’s no better place to eat ramen in Japan than Hakata so today we will talk about ramen in general and Hakata ramen in particular.

Hakata ramen is “the” ramen!

Ramen seems to be quite popular all around the world and although it may not be absolutely necessary to describe the basics of ramen we will try — just to practice English! The simplest description would be that ramen is “thin, wheat noodles served in a broth with some toppings.” It’s so general that I bet you already want to add some details.

So, what broth is usually used? Well, the most popular ramen broth in Japan is soy sauce broth. It’s considered the most common type and is typically made with a chicken broth base, seasoned with soy sauce, which results in a clear brown soup. In comparison, a typical Hakata ramen is served with a pork bone broth – made from boiled pork bones, onions, spring onions, pork back fat, and ginger. The Hakata ramen broth has a milky appearance and it is said that its invention was quite accidental. Apparently, a food stall owner named Katsumi Sugino pretty much overcooked his pork bone broth but the resulting soup looked and tasted amazing.

Another difference between ramen from other regions and Hakata ramen is the noodles – Hakata ramen noodles are thinner, straighter, and firmer. That, too, has to do with the origins of Hakata ramen as the dish was initially intended to be a quick and affordable meal for fish market workers and the noodles needed to cook quickly and be eaten quickly.

The last notable difference is the toppings. Ramen from other regions can be topped with boiled eggs, seaweed, bamboo or bean sprouts, fish cakes, or various kinds of meat. Hakata ramen, on the contrary, is known for its simplicity and usually comes only with roasted pork called chashu, and chopped green onions. The simpler the better!

Let’s talk about ramen!

So, there’s so much to talk about! How can we use some of that information in a real-world situation? Let’s imagine a conversation between our familiar characters – Pawel (P) and Taro (T).

(T) Hey, Pawel, do you know ramen?
(P) Of course, I do! I eat ramen Cup Noodle ramen sometimes!
(T) Nice! Have you ever had Hakata ramen?
(P) Hmm, I’m not sure… Is that a kind of ramen?
(T) Yes! It’s a super yummy ramen from Hakata in Kyushu!
(P) What do you mean? How is it different from Cup Noodle or any other ramen?
(T) Well, what is usually different between kinds of ramen is the broth flavor. What’s your favorite Cup Noodle flavor?
(P) I really like chicken broth with soy sauce.
(T) Oh, that’s yummy, too. Hakata ramen though is made with tonkotsu broth or pork bone broth in English. It’s usually quite rich and salty. Hakata ramen noodles are also quite different. They are thinner, firmer, and straighter than other types of ramen noodles and…
(P) You are making me hungry! Is there any Hakata ramen restaurant near here so we can actually try it?

Ramen and me 🙂

Believe it or not, even though I’ve lived in Japan for a long time I’ve only started enjoying ramen during the pandemic in 2020. I live in Hakata and as it became a sort of a ghost town then there were still ramen shops that were open and offering their best meals. One of them was Isso – a quite popular Hakata ramen restaurant that I’d carefully avoided before 2020 because of the usual long queues in front of it (I hate queues!). In the ghost town though the restaurant was pretty empty and that was really welcoming to me! Don’t get me wrong, the pandemic wasn’t fun at all but without it, I’d probably never venture into Isso, and what a great experience that was! Probably the best Hakata ramen I’ve ever had – a big bowl of thick, creamy soup and a very generous amount of amazing noodles. Not to mention really tender chashu on top.

Another great “ramen memory” was eating tomato ramen. As you know, I come from Poland, and one of the most popular soups in my country is tomato soup. There comes the restaurant called “333”, serving ramen with tomato-based soup. One may dispute if that’s really Hakata ramen but the noodles are thin, straight, and firm and the tomato soup is just delicious! A fantastic combination!

One last memory from the ramen department is eating ramen in my hometown – Szczecin. Japanese food is very popular in Poland and there are quite many Japanese restaurants, including ramen. The one in Szczecin was a bit special for me as I didn’t notice it at first (the restaurant has a flashy neon but it’s not very visible in the daytime). What I did notice was some writing in Japanese in front of it. It said “高い、せまい、あつい”. Wondering whether that was sarcasm I ventured in and yes, it was sarcasm – ramen was great, it wasn’t too hot inside and it didn’t ruin my finances!  

Conclusion 

Ramen may be considered one of the most famous Japanese foods and Hakata ramen is likely its best variation. The rich taste and simple ingredients made it so popular that Fukuoka is rightfully called the “Ramen capital of Japan”. How often do you have ramen? What are your favorite restaurants? Let us know, and as always – take care and until the next time!


~*~*~*~ \ Follow me / ~*~*~*~

Instagram : @kensington_eikaiwa

Twitter : @Kensington_Eng

Facebook : @kensingtoneikaiwa

YouTube : KENSINGTON英会話

~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*

◆体験レッスン申し込みはこちら
ケンジントン英会話:体験レッスン申し込みフォーム

福岡名物「とりかわ」を英語で説明する方法【福岡市英会話】

ケンジントン英会話ブログ:福岡名物「とりかわ」を英語で説明する方法【福岡市英会話】

Robin講師

こんにちは!
今回は、福岡で愛され続ける名物グルメ「とりかわ」についてお話ししましょう。
この絶品料理は、福岡を訪れるなら絶対に食べておきたい一品であり、福岡の有名な食文化の代表格ともいえます。
今日はこの福岡名物「とりかわ」を英語で説明する際の便利な表現をいくつかご紹介します!

 

実践的な英語ならケンジントン英会話

ケンジントン英会話では、教科書には載っていない、活きた表現を身に付けることができます。
福岡市内の教室やオンラインで、経験豊富でフレンドリーな講師と一緒に英語を学びませんか?
実践的な英語を学びたい方はケンジントン英会話の公式サイトをチェック!

 

 

「とりかわ」を英語で説明する方法

ケンジントン英会話ブログ:福岡名物「とりかわ」を英語で説明する方法【福岡市英会話】

まず最初に、外国人の友人や観光客をやきとり屋さんに連れて行く際には、まず「やきとり」とは何かを説明する必要があります。

やきとりは、「grilled chicken skewers」と説明できます。

skewers」という単語は「串焼き」を指し、「grilled chicken」はそのままのグリルした鶏肉という意味ですね。

さらに、「やきとり」は料理名というよりも、「焼肉」と同じように「ジャンル」として捉えられることを説明しましょう。
やきとりはほぼすべての鶏肉の部位が使われるため、さまざまな種類のやきとりが山ほどあり、福岡では、時には豚肉の串焼きも楽しめます。

それでは、福岡を代表するやきとり「とりかわ」を説明してみましょう。

Torikawa is grilled chicken skin skewered on bamboo sticks.
(とりかわは、竹串に刺した鶏皮をグリルしたものです。)

これは最も基本的な説明で、聞き手にとりかわのイメージをシンプルに伝えることができます。
また、アメリカではフライドチキンの「皮が一番おいしい!」という人も多いので、外国人はとりかわが嫌いかもしれないと心配する必要はないですよ。

 

Fukuoka-style torikawa is crispy on the outside and juicy on the inside because it is grilled multiple times.
(福岡のとりかわは、外はカリッと、中はジューシーです。なぜなら、何度も焼き上げているからです。)

Crispy」は「カリカリ」を表し、「Juicy」は「水分がたっぷり」「ジューシーな」というの意味です。
このカリッとした外側とジューシーな内側の食感のコントラストが、とりかわのおいしさの秘密です!
これは、フライドチキンやフライドポテトが二度揚げされるのと同じような原理ですね。

 

You can choose to get your torikawa skewers seasoned with salt, or a sweet and savory, teriyaki-like sauce.
(とりかわは、塩味またはテリヤキ風の甘辛いタレ味から選ぶことができます。)

Seasoned」は、スパイスやハーブ、ソースなどで風味を加えることを意味します。
日本では、やきとりには「タレ(a sweet soy-based sauce)」または「塩(salt)」で味つけされることが多いですね。

これらの表現を、外国人の方をやきとり屋に連れて行くときや、自分の頭の中で英語を練習するときにぜひ試してみてください!

 

私のとりかわ体験

ケンジントン英会話ブログ:福岡名物「とりかわ」を英語で説明する方法【福岡市英会話】

私はやきとりが大好きです!
福岡の活気あるやきとり屋さんで食事をするのは、私にとってお気に入りの食体験のひとつです。

福岡に引っ越して初めてとりかわを食べたときのことを今でも覚えています。
外はカリッとしているのに中はジューシーでと驚きました!

シェフが炭火で串を焼き上げると、豊かなスモーキーな香りが店内に満ちていました。
キンキンに冷えたビールと合わせると、友人と夜の外出を楽しむのに最適です!

実は、福岡に来るまではとりかわがあまり好きではなかったのですが、地元のとりかわを食べて以来、そのおいしさにハマりました。
それ以来、福岡に初めて来た友人には必ずとりかわを紹介するようにしています!

 

まとめ

とりかわは、単なる「鶏皮の串焼き」ではありません。それは、おいしい食べ物に対する地域のこだわりを反映した福岡の名物です。

英語でとりかわの魅力を伝えられるようになれば、海外からの訪問者や友達にもこの素晴らしい料理を紹介することができます。

次に福岡のやきとり屋に行くときは、まだとりかわを食べたことがない人にぜひ紹介してみてください。
美味しいやきとりを楽しんでくださいね!

 

この記事を書いた人

ケンジントン英会話講師:ロビン

ケンジントン英会話講師:ロビン

みなさん、こんにちは。私の名前はロビンです!私は日本人とアメリカ人のハーフで、シカゴ出身です。アメリカと日本を行ったり来たりしながら育ちましたが、大半はシカゴで過ごしました。パンデミック初期に再び日本へ戻り、今回は福岡に移りました。前に一度、九州を訪れたことがあるのですが、気候、景色、都市、そして食べ物がすぐに大好きになりました!

私はスポーツ、車、そしてアウトドアが大好きです。特に、バスケットボール、サッカー、スノーボード、キャンプ、そしてスポーツカー!

日本人の母親と一緒にアメリカで育ったため、いつの間にか英語を教え始めていました。日本で出会った友達にも同じことが言えます。このようなカジュアルで非公式な経験は、教室でより正式な方法で英語を教え始めたときにとても役立ちました。

私自身が日本人とアメリカ人のハーフであるため、生徒様の立場に自分自身を置き、共感し、理解してもらいやすいように説明できると感じています。

みなさんと教室でお会いできることを楽しみにしています!

 

実践的な英語ならケンジントン英会話

ケンジントン英会話では、教科書には載っていない、活きた表現を身に付けることができます。
福岡市内の教室やオンラインで、経験豊富でフレンドリーな講師と一緒に英語を学びませんか?
実践的な英語を学びたい方はケンジントン英会話の公式サイトをチェック!

 

 

[英語原文]

Fukuoka’s Signature Yakitori: Torikawa

Happy New Year, everyone! I hope 2025 is off to a great start for you! Let’s talk about one of Fukuoka’s most beloved local foods, torikawa (とりかわ). This delicious dish is an absolute classic, a must-try for any visitor to the area, and a staple of Fukuoka’s famous food culture. If you’re introducing Fukuoka’s unique yakitori style to international guests, here are some useful ways to describe torikawa in English! 

How to Describe Torikawa in English

First things first, if you’re taking a foreign friend or visitor out of some yakitori, you’re going to need to explain yakitori first. Yakitori can be described as “grilled chicken skewers.” “Skewers” refer to 串 (kushi) and “grilled chicken” refers to, you guessed it, grilled chicken. Continue to explain that the term yakitori is more like a “genre” of food, similar to yakiniku barbeque, and that there are a ton of different types of yakitori as almost every part of a chicken, and in Fukuoka, sometimes pork, is skewered and grilled to perfection.

Now, let’s get to Fukuoka’s signature yakitori, torikawa. 

Torikawa is grilled chicken skin skewered on bamboo sticks.” This is about as basic as it gets and should paint a simple picture for whoever is listening. Also, don’t feel that foreigner’s may not like chicken skin, as in the US, when it comes to fried chicken, people say, “the skin’s the best part!”

“Fukuoka-style torikawa is crispy on the outside and juicy on the inside because it is grilled multiple times.” “Crispy” means crunchy, while “juicy” means full of moisture. This contrast in consistency is what makes torikawa so good! It’s similar to how fried chicken or french fries are often fried twice.

“You can choose to get your torikawa skewers seasoned with salt, or a sweet and savory, teriyaki-like sauce.” “Seasoned” means flavored with spices, herbs, or sauces. In Japan, yakitori is often served with tare, a sweet soy-based sauce, or shio, salt. 

Give these a try whether you take a foreigner out for some yakitori, or just in your head the next time you go out for some torikawa!

My Experience with Torikawa

I LOVE yakitori. One of my favorite food experiences in Fukuoka is eating yakitori at its many lively yakitori restaurants. I remember my first time trying torikawa after moving here. I was surprised by how crispy yet juicy it was! The rich, smoky aroma filled the air as the chef grilled the skewers over charcoal. Paired with an ice-cold beer, it was the perfect way to enjoy a night out with friends. I didn’t really like torikawa before I moved here but once I had it in it’s hometown, I fell in love. Since then, I always make sure to introduce torikawa to visitors who are new to Fukuoka’s food scene!

Conclusion

Torikawa is more than just grilled chicken skin. It’s a Fukuoka specialty that reflects the region’s dedication to great food. Learning how to describe it in English allows you to share this amazing dish with visitors and friends from around the world. Next time you visit a yakitori restaurant in Fukuoka, why not introduce torikawa to someone who has never tried it before! Enjoy your meal!


~*~*~*~ \ Follow me / ~*~*~*~

Instagram : @kensington_eikaiwa

Twitter : @Kensington_Eng

Facebook : @kensingtoneikaiwa

YouTube : KENSINGTON英会話

~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*

◆体験レッスン申し込みはこちら
ケンジントン英会話:体験レッスン申し込みフォーム

「That would be great!」の使い方【福岡市英会話】

ケンジントン英会話ブログ:That would be great

Warren講師

今日は、申し出を受け入れる際の感謝や熱意の表現、条件をつけた受け入れ方、また人に丁寧に指示を出す際に使える、自然な表現をご紹介します。

「That would (that’d) be great」 は、日常会話で非常に汎用性の高い表現です。

 

実践的な英語ならケンジントン英会話

ケンジントン英会話では、教科書には載っていない、活きた表現を身に付けることができます。
福岡市内の教室やオンラインで、経験豊富でフレンドリーな講師と一緒に英語を学びませんか?
実践的な英語を学びたい方はケンジントン英会話の公式サイトをチェック!

 

 

申し出を受け入れる / 感謝を伝える

ケンジントン英会話ブログ:That would be great

「Would you like…? / Shall I…?(~はいかがですか? / ~しましょうか?)」といった申し出に対して、以下のように返答すると、受け入れつつ感謝の気持ちを伝えることができます。

That would be great, thank you!
(それは助かります。ありがとうございます。)

That would be great, I appreciate it!
(そうしてもらえるとありがたいです。感謝します。)

Yes, that would be great, if it’s not too much trouble.
(はい、それは助かります。ご負担でなければお願いします。)

Sure, that would be great, thanks for offering!
(もちろん、それは助かります。申し出てくれてありがとうございます。)

If you could do that, that would be great.
(それをしていただけるなら、とても助かります。)

 

熱意を表現する

ケンジントン英会話ブログ:That would be great

誰かが楽しいことや興味深いことを提案した際に、「That would be great!」を使うと、熱意を伝えることができます。

Oh, that would be great! I’m really looking forward to it.
(それはいいですね!とても楽しみにしています。)

That would be absolutely great!
(本当に素晴らしいですね。)

That would be great; I’ve been hoping for something like this.
(それはいいですね!このようなことを期待していました。)

Wow, that would be great! I can’t wait.
(わあ、それは素晴らしいですね!待ちきれません。)

That would be so great; I’m excited about it!
(それはとてもいいですね!楽しみです。)

 

条件をつける

ケンジントン英会話ブログ:That would be great

これは、相手にとって手間や負担がかかるかもしれない申し出を受け入れる際に使われます。

That would be great, as long as it fits your schedule.
(それは助かります。あなたのスケジュールに合うならお願いします。)

That would be great, but let me know if it’s inconvenient for you.
(それは助かりますが、ご都合が悪いようなら教えてください。)

That would be great, especially if it’s not too much work.
(特にご負担にならないなら、それは助かります。)

That would be great, as long as you’re okay with it.
(あなたが問題なければ、それは助かります。)

 

カジュアルな使い方

ケンジントン英会話ブログ:That would be great

日常会話では、以下のようなカジュアルな表現もよく使われます。

Yeah, that’d be great!
(うん、それはいいね。)

Sure thing, that’d be great!
(もちろん、それは助かるよ。)

Sounds good, that’d be great.
(いいね、それは素晴らしい。)

Cool, that’d be great!
(いいね、それは助かるよ。)

Awesome! that’d be great.
(いいね!それは素晴らしい。)

 

カジュアルな感謝の表現

ケンジントン英会話ブログ:That would be great

よりカジュアルに感謝を伝える言い方もあります。

That would be great, and I’m truly grateful for your help.
(それは助かります。ご協力に本当に感謝しています。)

That would be great; I can’t thank you enough.
(それはとても助かります。感謝してもしきれません。)

That would be great, thanks a million!
(それは助かります。本当にありがとう!)

That would be great; you’re a lifesaver!
(それは本当に助かります!助かりました!)

That would be great; I owe you one!
(それは助かります!借りができましたね。)

 

人に丁寧に頼む際の使い方

ケンジントン英会話ブログ:That would be great

良い上司やリーダーは直接的に命令するのではなく、「(名前), if you could…, that would be great.」 というパターンを使って丁寧に依頼をすることがよくあります。

Steven, if you could start making the marketing materials this afternoon, that would be great.
(スティーブン、今日の午後にマーケティング資料の作成を始めてもらえると助かります。)

Alison, if you could help David with the translations, that would be great.
(アリソン、デイビッドの翻訳を手伝ってもらえると助かります。)

Robert, if you could find a good quote for the repairs, that would be great.
(ロバート、修理の良い見積もりを探してもらえると助かります。)

 

まとめ

「That would be great!」は、申し出を受け入れるとき、感謝を伝えるとき、期待を表すとき、条件をつけるとき、また人に丁寧に依頼するときに幅広く使える便利な表現です。

カジュアルな場面からビジネスシーンにまで使うことができます。

「if you could…, that would be great.」を使うことで、より丁寧な依頼ができ、カジュアルな場面では「That’d be great!」もよく使われます。

日常会話やビジネスシーンで使える表現なので、ぜひ活用してください。

「That’d be great」というフレーズを使った有名なミーム(meme) もインターネット上でよく見かけるので、気になる方は検索してみてください。

 

この記事を書いた人

ケンジントン英会話講師:Warren

ケンジントン英会話講師:Warren

こんにちは、私はウォーレンです。イギリス出身です。 日本には「Donkeys’ years」と言えるほど、かなり長い間住んでいます。福岡は15年以上も私の居住地となっています。

自由時間では料理をしたり、音楽を聴いたり、映画を観たりします。創造力が湧いてきたときには、コンピュータで音楽を作ったり、写真を撮ったりします。

講師としては、文法が私の得意分野だと思っていますが、最近は読み書きの指導力も磨いています。書く英語は話す英語とは非常に異なることが多いため、別のアプローチが必要です。

私の生徒様へのアドバイスは、常に質問をすることです。言語はとても複雑なので、質問をすることでよりうまく理解できます。質問をするということは、あなたが注意深く学習をしているということです。注意深く学習すると、言語のパターンや規則の例外、その他の特徴に気づけます。また、理解していることと理解していないことを確認するのに役立ちます。理解度を確認し、明確化することは、理解している場合には自信を得ることができ、理解していない場合には訂正やさらなる指導を受けることができます。

生徒様のどんな質問でも喜んでお答えします。みなさんの英語力向上をお手伝いできることを楽しみにしています。

 

実践的な英語ならケンジントン英会話

ケンジントン英会話では、教科書には載っていない、活きた表現を身に付けることができます。
福岡市内の教室やオンラインで、経験豊富でフレンドリーな講師と一緒に英語を学びませんか?
実践的な英語を学びたい方はケンジントン英会話の公式サイトをチェック!

 

 

[英語原文]

That would be great!

Today, I’m going to introduce a very natural way to express accepting offers with gratitude, enthusiasm, adding conditions, and politely ordering people to do things. 

‘That would (that’d) be great’ is a very versatile expression that you can use in everyday conversation.

Accepting offers / expressing gratitude

If an offer begins with “would you like…? / Shall I…?” then you can accept and show gratitude in the following ways.

  1. “That would be great, thank you!”
  2. “That would be great, I appreciate it!”
  3. “Yes, that would be great, if it’s not too much trouble.”
  4. “Sure, that would be great, thanks for offering!”
  5. “If you could do that, that would be great.”

Expressing Enthusiasm

Someone suggests doing something fun / exciting, etc.

  1. “Oh, that would be great! I’m really looking forward to it.”
  2. “That would be absolutely great!”
  3. “That would be great; I’ve been hoping for something like this.”
  4. “Wow, that would be great! I can’t wait.”
  5. “That would be so great; I’m excited about it!”

Adding Conditions

This is usually for accepting offers for assistance that may take the person offering some time or effort. 

  1. “That would be great, as long as it fits your schedule.”
  2. “That would be great, but let me know if it’s inconvenient for you.”
  3. “That would be great, especially if it’s not too much work.”
  4. “That would be great, as long as you’re okay with it.”

Casual Variations

  1. “Yeah, that’d be great!”
  2. “Sure thing, that’d be great!”
  3. “Sounds good, that’d be great.”
  4. “Cool, that’d be great!”
  5. “Awesome! that’d be great.”

Casual ways to express gratitude

  1. “That would be great, and I’m truly grateful for your help.”
  2. “That would be great; I can’t thank you enough.”
  3. “That would be great, thanks a million!”
  4. “That would be great; you’re a lifesaver!”
  5. “That would be great; I owe you one!”

Politely ordering people to do things

A nice supervisor / boss / manager / leader, etc. won’t directly order someone to do something. Instead, they’ll often use a pattern that begins with “(name), if you could…, that would be great”.

  1. Steven, if you could start making the marketing materials this afternoon, that would be great.
  2. Alison, if you could help David with the translations, that would be great.
  3. Robert, if you could find a good quote for the repairs, that would be great.

Extra cultural note:

There is a very popular meme that uses ‘that’d be great’. You can find it all over the internet.


~*~*~*~ \ Follow me / ~*~*~*~

Instagram : @kensington_eikaiwa

Twitter : @Kensington_Eng

Facebook : @kensingtoneikaiwa

YouTube : KENSINGTON英会話

~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*

◆体験レッスン申し込みはこちら
ケンジントン英会話:体験レッスン申し込みフォーム

恵方巻きを英語で解説【福岡市英会話】

ケンジントン英会話ブログ:恵方巻きを英語で解説【福岡市英会話】

Tamiyo講師

Lucky roll 

Setsubun (節分) is an annual Japanese holiday that falls on the last day of winter in the old Japanese calendar. The start of spring is considered to be a time of renewal and rituals and traditions are held to drive away bad fortune for the coming year.

Traditionally on Setsubun people eat roasted soybeans for each year of your life, plus one more for the year ahead. Another tradition that is overshadowing the throwing of the beans for the past 25 years is eating ehomaki on Setsubun.

 

実践的な英語ならケンジントン英会話

ケンジントン英会話では、教科書には載っていない、活きた表現を身に付けることができます。
福岡市内の教室やオンラインで、経験豊富でフレンドリーな講師と一緒に英語を学びませんか?
実践的な英語を学びたい方はケンジントン英会話の公式サイトをチェック!

 

Seven Gods of Fortune

ケンジントン英会話ブログ:恵方巻きを英語で解説【福岡市英会話】

Ehomaki (恵方巻き) is a type of makizushi (sushi roll).  The word “eho” (恵方) means “lucky direction” and “maki” (巻き) means roll. 

Seven Gods of Fortune symbolize wealth and happiness in Japan. Ehomaki is prepared by using seven different ingredients, representing these Seven Gods of Fortune. There are no set rules on what ingredients one can use; however, anago and eel kabayaki, egg, and boiled shiitake mushrooms are popular choices.

In the early years of the Meiji Era (1868-1912), merchants in Kansai would ritually face a lucky direction and eat something without interruption to bring in good business. 7-Eleven Hiroshima cleverly spread the idea throughout Japan.

 

How to eat ehomaki

ケンジントン英会話ブログ:恵方巻きを英語で解説【福岡市英会話】

The most important thing about ehomaki is the unique way in which you eat it:
1. Never cut off the edges of ehomaki, or you may cut off your fortune! Eat it whole!
2. When eating your ehomaki, face in the auspicious direction (ehō) of “Toshitokujin” ( “The God of the New Year ” ). It changes every year, nevertheless is it massively publicized so it is impossible to get it wrong.
3. Eat in silence! It is believed that speaking while eating could let your luck escape. 

 

Conclusion: “On a roll”

The rising popularity of ehomaki is an undoubtedly brilliant exercise in branding. It manages to capture Japan’s robust seasonal hype machine and drive limited-time sales. Grab your ehomaki because it is just once a year! Don’t let your luck slips through your … mouth!

 

この記事を書いた人

ケンジントン英会話講師:タミヨ

ケンジントン英会話講師:タミヨ

犬猫大好き人間。イラストレーターでもあります。山登りに熱中している、ブラジル生まれのブラジル育ちです。(いえいえ、サンバは踊りませんよ!)
なぜ英語を?
英語を7年間学び、あるアメリカ企業のブラジル支社で4年間働きました。日本に落ち着くまでは、少し旅行して回ったこともあります(南アメリカとイングランド)。
ケンジントンでは、生徒様は受講するレッスンを選べます。一番いい点は、「宿題」をレッスンの前にするようになっているところです。「先生」が言うことをただ繰り返すのではなく、レッスンで使う語句や表現を身に付けた上でレッスンに来て、勉強した言葉を使う練習をします。
ただ英語を話すのではなく、英語を使ってコミュニケーションを学ぶのです。言葉を口にするとき、気持ちがしっかりこもっているんです!

 

実践的な英語ならケンジントン英会話

ケンジントン英会話では、教科書には載っていない、活きた表現を身に付けることができます。
福岡市内の教室やオンラインで、経験豊富でフレンドリーな講師と一緒に英語を学びませんか?
実践的な英語を学びたい方はケンジントン英会話の公式サイトをチェック!

 

 

[日本語訳]

節分は、日本の旧暦における冬の最後の日にあたる毎年恒例の伝統行事です。
春の始まりは新しいスタートの時期と考えられ、厄除けの儀式や伝統な習慣が行われます。

昔から、節分の日には 年齢の数だけ炒った大豆を食べ、さらにもう一粒 を食べる習慣があります。
しかし、過去25年間で、この豆まきの習慣を凌ぐほど人気を集めているのが、節分に恵方巻を食べるというものです。

七福神と恵方巻

恵方巻は、巻き寿司の一種 です。
「恵方」は 「縁起の良い方向」 を意味し、「巻き」は 「巻き寿司」 を意味します。

七福神 は、日本において 富や幸福を象徴する神々 です。
恵方巻は、これらの 七福神を表す7種類の具材 を使って作られます。
具材には特に決まりはありませんが、穴子やウナギの蒲焼き、卵、しいたけ などが人気です。

明治時代の初期(1868年〜1912年) には、関西の商人たちが、商売繁盛を願って 「縁起の良い方向を向いて、無言で食べる」 という風習を行っていました。
その後、セブン-イレブン広島 がこの習慣を全国に広めました。

恵方巻の食べ方

恵方巻の最大のポイントは、独特な食べ方 にあります。

① 恵方巻を切らない。

切ることで 運が途切れる と言われているため、丸ごと食べます!

② その年の「恵方」を向いて食べる

「年徳神(としとくじん)」 (新年の神様)がいる方向を向いて食べます。
恵方は毎年変わりますが、広く告知されるので間違えることはありません。

③ 無言で食べる

食べている間に話すと、運が逃げてしまう と言われています。

On a roll – 運気上昇!

恵方巻の人気上昇は、まさにマーケティングの成功例 と言えるでしょう。
日本の季節イベントをうまく捉え、期間限定の特別感を演出しています。

一年に一度の恵方巻!運を逃さないように、口の中にしっかり収めましょう!


~*~*~*~ \ Follow me / ~*~*~*~

Instagram : @kensington_eikaiwa

Twitter : @Kensington_Eng

Facebook : @kensingtoneikaiwa

YouTube : KENSINGTON英会話

~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*

◆体験レッスン申し込みはこちら
ケンジントン英会話:体験レッスン申し込みフォーム

英語で「新年の抱負」を伝える方法【福岡市英会話】

ケンジントン英会話ブログ:英語で「新年の抱負」を伝える方法【福岡市英会話】

Bartek講師

Happy New Year, everyone!

素晴らしいお正月を過ごされたことを願っています。そして、この一年が繁栄、満足、そして多くの喜びをもたらす年でありますように。

今年はどんな年になるのか、そして年末には何を達成しているのか、気になる方も多いのではないでしょうか。みなさんはもう新年の抱負を立てましたか?

今回は、その新年の抱負を英語でどのように伝えることができるかを見ていきましょう!

 

実践的な英語ならケンジントン英会話

ケンジントン英会話では、教科書には載っていない、活きた表現を身に付けることができます。
福岡市内の教室やオンラインで、経験豊富でフレンドリーな講師と一緒に英語を学びませんか?
実践的な英語を学びたい方はケンジントン英会話の公式サイトをチェック!

 

 

「〜が上手くなりたい」を英語で伝える方法

ケンジントン英会話ブログ:英語で「新年の抱負」を伝える方法【福岡市英会話】

新年に抱負を立てることは、日本を含む多くの国で一般的な習慣です。

でも、具体的にはどんな抱負が挙げられるのでしょう?

よくあるパターンのひとつは、「何かが上手くなりたい」というものです。
例えば、次のように言うことができます。

I want to get better at English.
(英語がもっと上手くなりたい。)

これをもう少し自信を持った言い方にすると、

I’m going to get better at English!
(英語が上手くなるぞ!)

いい抱負ですよね!

逆に、もっと控えめな言い方もできます。

I hope to get better at listening in English…
(英語のリスニングが上手くなれたらいいな…。)

抱負をより「具体的な目標」にするには、時間の期限を加えると良いです:

I want to get better at swimming by the end of May.
(5月末までに泳ぎが上手くなりたい。)

I am going to get better at Chinese this year.
(今年は中国語を上達させるつもりです。)

 

「体重を減らしたい」「〜キロ痩せたい」を英語で伝える方法

他にはどんな新年の抱負があるでしょう?私の国(ポーランド)でとても多いのは「体重を減らす」という抱負です。クリスマスの祝宴で太りがちなので、それを減らしたいと考えるのは自然なことです。

I want to lose some weight before spring.
(春までに少し体重を減らしたい。)

I hope to lose 5 kg by summer.
(夏までに5キロ痩せられたらいいな。)

ご覧の通り、このようなデリケートな話題では自信度があまり高くない表現がよく使われます!

 

「〜に時間を使いたい」「〜をする時間を減らしたい」を英語で伝える方法

もうひとつよくあるパターンは、「何かにもっと時間を使いたい/減らしたい」という抱負です。

I’m going to spend less time on SNS this year!
(今年はSNSに使う時間を減らすつもりです。)

I want to spend more time hiking this spring and autumn.
(この春と秋にはもっとハイキングに時間を使いたい。)

日本では「家族ともっと時間を過ごしたい」と言う人が多いと聞きますが、これはとても素敵な抱負ですね!

また、「〜ともっとしたい」「〜を減らしたい」と言う抱負もよく聞かれます。

I want to eat less junk food.
(ジャンクフードを減らしたい。)

 

「新年の抱負」についての英会話

ケンジントン英会話ブログ:英語で「新年の抱負」を伝える方法【福岡市英会話】

このように、いくつかのパターンを使うだけで、多くの意図を表現することができます。

それでは、新年の抱負についての会話を想像してみましょう!

パウエル: So, Taro, have you made any resolutions for this year?
(ねえ、タロウ。今年の抱負を立てた?)

太郎: Oh, yes, I have quite a few, actually…
(うん、実はいくつかあるよ…)

パウエル: Really? What are they?
(本当?どんな抱負?)

太郎: Well, for starters, I want to get better at writing in English! Oh, and also, I am going to write a journal in English every day!
(まずは、英語のライティングをもっと上手くなりたい!あ、それに、英語で日記を毎日書くつもりだよ!)

パウエル: Those are great resolutions! I wish I could write a journal in Japanese…
(それはいい抱負だね!僕も日本語で日記を書けたらいいのになあ…)

太郎: Why don’t you make it your resolution?
(それを抱負にしたらどう?)

パウエル: I don’t feel very confident with my Japanese… Hmmm, I guess I found my resolution – I’m going to study Japanese more this year!
(日本語には自信がなくてね…うーん、今抱負が見つかった。今年は日本語をもっと勉強する!)

 

私の今年と過去の抱負

ケンジントン英会話ブログ:英語で「新年の抱負」を伝える方法【福岡市英会話】

いい抱負だね、パウエル!

日本語をもっと勉強するのは、私のたくさんの今年の目標のひとつでもあります。
しかし、抱負や目標を立てる上で私が学んだことがあるとすれば、それは「現実的である必要がある」ということです。
去年の抱負を例に取ると、50冊の本を読むつもりでしたし、毎日日記を書こうとも思っていました。
ところが、2024年が終わってみれば、読んだ本は5冊だけ、日記もたまにしか書きませんでした。
読書に関する目標は完全に非現実的でしたし、結果としてナイトテーブルの上に本の塔が立派に育ちました。
今年は20冊読むつもりです。それなら現実的で公平だと思います。
他には、もっとお金を貯めること、そしてできる限りたくさん書くこと(現実的な目標ですね!)。
それと、本当に今年はお菓子を減らしたいですが、この小さな約束を守れるかは自信がありません…。

 

まとめ

年の始まりは、振り返りや再評価、目標設定をするのに良いタイミングです。
私たちは皆、もっと良くなりたいと思っていますよね!

今日のブログで、新年の抱負や目標について英語で話すためのアイデアをお届けできたなら嬉しいです。
抱負について話すときには、自信のレベルを調整したり、達成期限を加えたりすることができます。
さあ、英語で抱負を立ててみて、それをぜひ教えてください!

改めて、素晴らしい一年をお過ごしください。またお会いしましょう!

 

この記事を書いた人

ケンジントン英会話講師:Bartek

ケンジントン英会話講師:Bartek

みなさん、こんにちは。
私の名前は、バルトシュ ヴィシンスキーです。
私はずっと昔にポーランドで生まれ、2002年に日本にやって来ました。日本には2年間滞在する予定でしたが、考えを変え、今に至ります。福岡には2015年から住んでいて、2019年から英語を教えています。
福岡は自然に無理なくアクセスでき、よく整備された日本で一番住みやすい場所だと思います。それに私の故郷、シュチェチンに似た雰囲気があるのもさらに良いところです。
時間がある時は、サイクリングや写真やビデオ撮影など、自然の中で楽しむのが好きです。
スポーツではバスケットボールとサッカーが好きです(順番はこの通りではないかもしれません)。
日本食が好きなので、日本に住んで、毎日食べられるということをフル活用しています。
みなさんにすぐに会えるのを楽しみにしています!

 

実践的な英語ならケンジントン英会話

ケンジントン英会話では、教科書には載っていない、活きた表現を身に付けることができます。
福岡市内の教室やオンラインで、経験豊富でフレンドリーな講師と一緒に英語を学びませんか?
実践的な英語を学びたい方はケンジントン英会話の公式サイトをチェック!

 

 

[英語原文]

New Year’s Resolutions.

Happy New Year, everyone! I hope you had a great New Year holiday, and I certainly hope this year will bring you prosperity, satisfaction, and plenty of joy. I’m sure many of you wonder what this year may be like and what we will have achieved by the end of it. Have you set your New Year’s Resolutions yet? Let’s see how we can talk about them in English! 

What are typical New Year’s resolutions?

Setting New Year resolutions is quite common in many countries including Japan. What resolutions do people usually set, though? One of the popular patterns would be talking about getting better at something or at doing something. It could go like this: “I want to get better at English”. Let’s make it sound a bit more confident: “I’m going to get better at English!” Now, that’s a great resolution! Sounds like a plan! 

Surely, just as we can make it sound more confident, we can also go the other way around. For that, let’s change the resolution and say, for example: “I hope to get better at listening in English…” To make our resolutions more ‘binding’ we can add some time frame to them – “I want to get better at swimming by the end of May” or “I am going to get better at Chinese this year”

Ok, but what about other typical resolutions? A very typical one in my country refers to losing weight. We usually gain some weight during Christmas festivities so it’s quite reasonable to want to lose it. People would say: “I want to lose some weight before spring” or “I hope to lose 5 kg by summer”. As you can see, in such a delicate matter, the level of confidence isn’t the highest! 

Another popular pattern would be to talk about spending more or less time on something or doing something: “I’m going to spend less time on SNS this year!” or “I want to spend more time hiking this spring and autumn”. I hear that in Japan many people would say “I hope to spend more time with my family” and that’s a very nice resolution! Similarly, we can wish to do something more or less. A quite common resolution here would be “I want to eat less junk food”

How do we talk about New Year resolutions?

As you can see, with only a few patterns we are already able to talk about a lot of intentions. Let’s try to imagine a conversation about New Year’s resolutions then! Let’s imagine it’s between a Polish guy, Pawel (P), and his Japanese friend, Taro (T).

(P) So, Taro, have you made any resolutions for this year?

(T) Oh, yes, I have quite a few, actually…

(P) Really? What are they?

(T) Well, for starters, I want to get better at writing in English! Oh, and also, I am going to write a journal in English every day!

(P) Those are great resolutions! I wish I could write a journal in Japanese…

(T) Why don’t you make it your resolution?

(P) I don’t feel very confident with my Japanese… Hmmm, I guess I found my resolution – I’m going to study Japanese more this year!

My resolutions for this and the past years

Nice resolution, Pawel! Studying Japanese more is on my list of maaany intentions for 2025 but if there’s one thing I learned about making resolutions and intentions, it’s that I need to be realistic. Take for instance some of my last year’s resolutions. I was going to read 50 books and I wanted to write a journal every day. Well, at the end of 2024, I read only five books and journaled occasionally. I think the reading target was totally unrealistic and instead of reaching my goal I grew pretty nice ‘book towers’ on my night table. So, this year, I want to read 20 books. That seems doable and fair. I also want to save more money and write as much as I can (See? Realistic intentions!). Oh, and I really hope I will eat less sweets this year, though I wouldn’t bet on keeping that little promise…

Conclusion 

The beginning of the year is a natural time for evaluations, reevaluations, and setting intentions. We all want to be better! I hope today’s blog gave you some ideas on how to talk about intentions and resolutions. You could see that when talking about them, we can alter the level of confidence and add some time frame for their realization. Now, make some resolutions in English and let us know about them! Once more – have a great year and see you soon!


~*~*~*~ \ Follow me / ~*~*~*~

Instagram : @kensington_eikaiwa

Twitter : @Kensington_Eng

Facebook : @kensingtoneikaiwa

YouTube : KENSINGTON英会話

~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*

◆体験レッスン申し込みはこちら
ケンジントン英会話:体験レッスン申し込みフォーム

お正月の伝統「もちつき」を英語で説明する方法【福岡市英会話】

ケンジントン英会話ブログ:お正月の伝統「もちつき」を英語で説明する方法【福岡市英会話】

Henry講師

Happy New Year!

日本には伝統的な行事が数多くあります。その一つが、新年に向けておもちを作る「もちつき (mochi poundingまたはmochi- tsuki)」です。

この記事では、このイベントが人々をどのようにつなげるのか、英語でどのように説明できるか、そして私自身の体験についてお話しします。

英語を学習している方にとって、この文化的な伝統を海外の友人や訪問者に説明するのに役立つ内容をお届けします。

 

実践的な英語ならケンジントン英会話

ケンジントン英会話では、教科書には載っていない、活きた表現を身に付けることができます。
福岡市内の教室やオンラインで、経験豊富でフレンドリーな講師と一緒に英語を学びませんか?
実践的な英語を学びたい方はケンジントン英会話の公式サイトをチェック!

 

 

「もちつき」を英語で説明する方法

ケンジントン英会話ブログ:お正月の伝統「もちつき」を英語で説明する方法【福岡市英会話】

以下は、英語でもちつきを説明する際に使える例文とその解説です。

A mochi pounding event is a traditional Japanese event where people make mochi together during the year-end and New Year holidays.
(もちつきイベントは、年末年始に人々がおもちを一緒に作る日本の伝統的な行事です。)

「year-end and New Year holidays」は、12月末から1月初旬を表す英語の一般的な表現です。

 

Mochi is a type of Japanese rice cake made from glutinous rice, which is pounded and then shaped into small cakes.
(もちとは、もち米から作られる日本のライスケーキで、ついて小さな形に整えます。)

「glutinous rice(もち米)」は、おもち作りに使われる粘り気のある短粒米を指します。(なお、この米はgluten-free (グルテンフリー)です。glutinousは、粘り気があるという意味です。)

 

The pounding is done using a large wooden mallet, called a kine, and a hollowed-out stone or wooden mortar , called an usu.
(もちをつく際には、杵と呼ばれる大きな木槌と、臼と呼ばれるくり抜かれた石や木の器を使います。)

kine(杵)やusu (臼)といった文化的な用語を使うことで、この伝統の本物らしさを表現できます。

 

When I was a child, I used to participate in mochi pounding events with my elementary schoolmates at a local shrine.
(子供の頃、地元の神社で小学校の友達と一緒にもちつきイベントに参加していました。)

個人的な経験を共有することで、説明が親しみやすくなります。

 

Mochi is commonly eaten in many ways, such as grilled with soy sauce, in soups, or as sweet desserts.
(おもちには、醤油をつけて焼いたり、スープに入れたり、甘いデザートにしたりと、さまざまな食べ方があります。)

「grilled(焼く)」「soups(スープ)」「desserts(デザート)」などの言葉を使うと、もちの多様な食べ方を伝えられます。

 

Be careful when eating mochi because it can be very sticky and sometimes hard to chew!
(もちは非常に粘り気があり、噛むのが難しいこともあるので、食べるときは気をつけてください!)

少しユーモアを交えつつ、重要な安全に関するアドバイスを共有できます。

 

これらの文をまとめて、次のような文章にすることもできます。

A mochi pounding event is a traditional Japanese activity where people make mochi together during the New Year holidays. Mochi is a type of rice cake made from glutinous or sticky rice. To make it, people pound the rice with a big wooden mallet called a kine and a stone or wooden bowl or mortar called an usu. Mochi can be eaten in many ways, like grilled with soy sauce, in soups, or as sweet desserts. But be careful when eating mochi because it is very sticky and can be hard to chew. When I was a child, I joined mochi pounding events with my school friends at a local temple. It was a fun and special experience!

(もちつきイベントは、年末年始に人々がおもちを一緒に作る日本の伝統的な行事です。もちとは、もち米から作られるライスケーキです。杵と呼ばれる大きな木槌と臼と呼ばれる石や木のボウルを使って作られます。おもちは、醤油をつけて焼いたり、スープに入れたり、甘いデザートとして食べたりと、さまざまな方法で楽しむことができます。ただし、おもちは非常に粘り気があるため、噛むのが難しいこともあるので注意が必要です。子供の頃、私は地元のお寺で学校の友達と一緒にもちつきイベントに参加しました。それは楽しくて特別な体験でした!)

 

私のもちつき体験

ケンジントン英会話ブログ:お正月の伝統「もちつき」を英語で説明する方法【福岡市英会話】

これまでに何度ももちつきイベントに参加してきましたが、ここ3年ほどは参加していません。以前は、娘の柔道クラブが大野城市のコミュニティセンターで開催していたもちつきに参加していました。私はもちをつく作業を手伝い、男性たちと一緒に臼から重いもちを取り出してテーブルに運び、女性たちがそれを小さく切り分けていました。その場であんこもちやきなこもちを作り、一部はその場で楽しみ、残りはみんなで持ち帰りました。

(この写真は、福岡県那珂川市の友人宅で行われた家族もちつきイベントのときのものです。)

ケンジントン英会話ブログ:お正月の伝統「もちつき」を英語で説明する方法【福岡市英会話】

 

まとめ

もちつきは単なるおもち作りではありません。人々のつながりを深め、伝統を守り、新年を喜びとともに迎える行事です。このブログを通して、日本のこの風習について英語で説明できるようになったなら幸いです。
素晴らしい新年をお迎えください!🎍

 

この記事を書いた人

ケンジントン英会話講師:ヘンリー

ケンジントン英会話講師:ヘンリー

こんにちは。ヘンリー・キリヨーワです。東アフリカのウガンダ出身です。

(4つの大陸の)いろいろな国で暮らしたことがあります。 異なる文化圏の人々に会うのが大好きです。日本女性と結婚し、4人の素晴らしい娘がいます。時間のあるときは、本を読んだり、短編を書いたり、テレビでサッカー観戦をしたりしています。もし私の短編を読んでみたい方がいらっしゃれば、お知らせ下さいね 😉

日本での生活も10年を超えました。日本は素晴らしい国だと思います。食べ物はおいしく、人々は親切で、お金があればとても便利に暮らせます。 ウガンダに戻り、農場をつくって酪農(搾乳)と養鶏(にわとり・あひる)を始める予定ですが、それまであともう数年は、日本にとどまるつもりです。

英語について言えば、現在世界で最も役に立つ言語の1つです。1人のネイティブスピーカーとだけでなく、世界のあらゆるところの人々と伝え合うために、英語を学んで下さいね。人口統計の観点から言うと、日本は次の20~30年で、今とはかなり違って見えることでしょう。 まあ、こんなところでしょうか。よろしくおねがいします。

 

実践的な英語ならケンジントン英会話

ケンジントン英会話では、教科書には載っていない、活きた表現を身に付けることができます。
福岡市内の教室やオンラインで、経験豊富でフレンドリーな講師と一緒に英語を学びませんか?
実践的な英語を学びたい方はケンジントン英会話の公式サイトをチェック!

 

 

[英語原文]

Mochi Pounding: A Unique Japanese New Year Tradition

Happy New Year! Japan is a country  with unique traditions, and one of them is mochi pounding, or mochi- tsuki, a traditional way to prepare rice cakes for the New Year. In this blog post, I’ll share how this event brings people together, what phrases you can use to describe it, and some personal experiences. For our students and other Japanese English learners, this article will help you describe this cultural tradition to international friends and visitors.

 What is Mochi Pounding?

Here are some example sentences you can use to explain mochi- tsuki to English speakers:

A mochi pounding event is a traditional Japanese event where people make mochi together during the year-end and New Year holidays.

Explanation: The phrase “year-end and New Year holidays” is a common way to describe the end of December and early January.

Mochi is a type of Japanese rice cake made from glutinous rice, which is pounded and then shaped into small cakes.

Explanation: Glutinous rice refers to the sticky, short-grain rice used to make mochi. (The rice is actually gluten-free. Glutinous refers to its sticky nature.)

The pounding is done using a large wooden mallet, called a kine, and a hollowed-out stone or wooden mortar , called an usu.

Explanation: Mentioning cultural vocabulary like kine and usu helps to demonstrate the authenticity of the tradition.

When I was a child, I used to participate in mochi pounding events with my elementary schoolmates at a local shrine.

Explanation: Sharing personal experiences makes your explanation relatable.

Mochi is commonly eaten in many ways, such as grilled with soy sauce, in soups, or as sweet desserts.

Explanation: Use words like “grilled,” “soups,” and “desserts” to show the variety of ways mochi is eaten.

Be careful when eating mochi because it can be very sticky and sometimes hard to chew!

Explanation: A funny yet important safety tip to share with others.

If you want, you can join these sentences into a paragraph like this:

A mochi pounding event is a traditional Japanese activity where people make mochi together during the New Year holidays. Mochi is a type of rice cake made from glutinous or sticky rice. To make it, people pound the rice with a big wooden mallet called a kine and a stone or wooden bowl or mortar called an usu. Mochi can be eaten in many ways, like grilled with soy sauce, in soups, or as sweet desserts. But be careful when eating mochi because it is very sticky and can be hard to chew. When I was a child, I joined mochi pounding events with my school friends at a local temple. It was a fun and special experience!

My Mochi Pounding Experience

I have been to many mochi-tsuki events over the years, though not in the past three. I often joined one hosted by my daughter’s judo club at a community center in Onojo City. I helped pound the mochi and, with the men, lifted the heavy mochi from the mortar to tables where women cut it up into small pieces. They made anko mochi (sweet bean paste-filled cakes) and kinako mochi (cakes rolled in sweetened soybean powder).We enjoyed some of the mochi at the community center and shared the rest and took it home.

(In this picture I was at family mochi-tsuki at a friend’s home in Nakagawa city, Fukuoka. 

Conclusion

Mochi pounding is more than just making rice cakes; it’s about connection, tradition, and welcoming the New Year with joy. I hope this blog has helped you understand and explain this  Japanese custom in English. 

Wishing you a wonderful new year! 🎍


~*~*~*~ \ Follow me / ~*~*~*~

Instagram : @kensington_eikaiwa

Twitter : @Kensington_Eng

Facebook : @kensingtoneikaiwa

YouTube : KENSINGTON英会話

~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*

◆体験レッスン申し込みはこちら
ケンジントン英会話:体験レッスン申し込みフォーム