American English Spelling and British English Spelling
アメリカ英語の綴りと、イギリス英語の綴り
There are quite a few differences in British and American spelling. In British English the spelling of words absorbed by other languages (Latin or Greek) has in many cases been kept intact while Americans in many cases changed the spelling to better reflect the pronunciation of the word.
イギリス英語とアメリカ英語の綴りには、かなり多くの違いがあります。イギリス英語では、他の言語(ラテン語やギリシャ語)に吸収された単語の綴りが、そのまま残っている場合が多く見られます。一方、アメリカ英語では、単語の綴りが、より実際の発音に即したものに変えられていることが多いです。
Here are three notable differences:
特に大きな違いを3つ挙げてみます。
1) Words ending with –our / -or
Most words ending in an unstressed –our in British English end in –or in American English.
UK : Colour/ flavour/ harbour/ labour/ neighbour/ rumour
US: Color/ flavor/ harbor/ labor / neighbor / rumor
1) 語尾 -our と -or
イギリス英語では強勢の置かれない -our で終わる単語が、アメリカ英語では -or で終わることがほとんどです。
UKはイギリス、USはアメリカ:
色/風味/港/骨折り仕事/近所の人/噂
2) Words ending with –re / -er
UK spellings favour “-re” endings while American variations favour “-er”
UK : theatre/ centre/ litre/ metre/ calibre
US: theater / center / liter / meter / caliber
2) 語尾 -re と -er
イギリス式綴りでは、語尾を “-re” とするのが好まれるのに対し、アメリカ式綴りでは、”-er” が好まれます。
UKはイギリス、USはアメリカ:
劇場/中心/リットル/メートル/(銃などの)口径
3) –ise / -ize
American spelling avoids -ise endings in words like prioritise, realize and recognize. British mostly use the –ise ending though the –ize is also used at times.
UK: analyse /organise/ prioritise / realise/ recognise
US: analyze /organize/ prioritize / realize/ recognize
3) -ise と -ize
アメリカ式綴りでは、prioritiseのように、単語の語末を -se とすることが避けられ、realize、recognizeのように綴られます。イギリス英語では、ほとんどの場合 -ise が語末に使われますが、 -ize が使われる場合もたまにあります。
UKはイギリス、USはアメリカ:
〜を分析する/組織を作る/優先順位を決める/〜に気付く/〜と認識する